更上一层楼
──在《美国残疾人法》基础上的进一步努力
| ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
防灾准备:符合残疾人的需要 随着时间的发展,《美国残疾人法》产生了新的含义,扩大了适用范围。这项法律确保公共服务和公共设施的非歧视性,但未提及在出现自然灾害或其他紧急情况时应如何行事。不过,这项法律的含义现在显而易见,尤其是在出现了2001年9月11日的恐怖主义袭击事件和多起自然灾害之后。美国国土安全部(Department of Homeland Security)和全国残疾人事务委员会公布了应急措施建议。国会和各州作了相应立法。2004年7月,布什总统指示成立了应急准备与残疾人跨机构协调委员会(Interagency Coordinating Council on Emergency Preparedness and Individual Disabilities)。这个协调委员会的目的是:
2006年4月,跨机构协调委员会会长萨瑟兰(Daniel W. Sutherland)在全国飓风会议(National Hurricane Conference)上,就如何将残疾人纳入应急管理程序作了讲话。基于2005年飓风季节的教训,他说:
萨瑟兰讲话的全部文稿刊登在http://www.dhs.gov/xabout/structure/editorial_0842.shtm。 残疾与外交
美国国务院的首要任务是外交工作,但它也涉及残疾问题。除了要考虑如何为派驻世界各地的雇员及其家庭的需要提供方便外,美国大使馆和领事馆还为在东道主国家生活或旅行的美国公民提供服务。例如,一位有听力障碍的美国妇女请求美国驻法国领事馆帮助她向当地官员解释工作犬的作用,因为当地官员只知有为盲人服务的导盲犬,而不知也有为聋人服务的助听犬。 国务院还赞助开展有关残疾问题的文化教育项目,有些交流项目面对残疾学生,其中有两个项目派遣美国教师或实习生到其他国家,为聋哑人的项目工作。其他有些项目虽不一定专门针对残疾人,但有可能关系到有特殊需要的人。参加世界杯赛的运动员最近访问了几个国家,会见了很多团体,其中包括来自巴林残疾人运动联合会(Disabled Sports Federation)的聋哑足球运动员。该项目在巴林引起了当地媒体的广泛兴趣,有望导致更多的后续活动。
国务院的另一个办公室邀请和派遣有专长的美国公民到世界各地开展项目。有时这些项目专家会有特殊需要,例如在派一名有听力障碍的专家到上海开展项目时,需要同时派送一名手语翻译;在一位失明的演讲人带她的导盲犬访问印度时,必须作出特殊的安排。在美国,工作犬为盲人、聋哑人和其他残疾人服务的情形并非罕见;而那些"理疗"犬甚至被带到医院和养老院帮助安抚病人(研究表明这些狗可以起到帮助病人降压、镇痛、排解郁闷的作用)。虽然安排残疾人带着工作犬前往有着不同规章制度和文化的国家给活动项目组织者造成一定难度,但付出这种额外努力颇为值得,因为这不仅使国务院的特使得到了在外国开展工作所需的支持,而且,如印度的例子所示,演讲人的工作狗本身也能引起了某种媒体轰动,让当地很多人接触到新理念。 若想阅读凯恩(Joyce Kaine)与她的工作犬在印度开展项目的经历,请见:http://usinfo.state.gov/scv/Archive/2005/Jul/18-456527.html。 若想了解聋人国际项目的详细情况,请见全球聋人联络网(Global Deaf Connection)http://www.deafconnection.org 和国际聋人合作项目http://academic.gallaudet.edu/courses/spa/CREPBerw.nsf。 技术:让残疾人获得战胜日常生活挑战的能力 很多政府和非政府项目、研究中心、出版物和研究报告,关注与残疾人有关的问题以及可以帮助残疾人减轻困难的技术发展。与残疾相关的项目涉及面很广:面对面交流、远程交流、行动能力、学习辅助手段、工作场所机器人,等等。正在进行的项目和最近公开的新技术进步多得不胜枚举,不用说一篇文章,就是整期刊物也无法容纳。
互联网视频为美国手语服务协会提供翻译
试想:你没有听力,不能说话,必须依靠手语与人交流。你带着受伤的孩子到医院急诊室,没有人能够向你解释孩子的伤情、你该做什么,下一步会怎么样。你越来越感到不安,而你无法提供医生想知道的情况。这种时候你该怎么办? 在纽约,州政府制定规章准则的办公室(Official Compilation of Codes, Rules, and Regulations)最近修订了一条规定,医疗设施必须"在住院病人和门诊病人提出要求的20分钟内、在急诊病人提出要求的10分钟内"提供语言协助服务,无论所要求的语言是汉语还是美国手语。雪城和纽约州其他地方的医疗设施都在积极想办法达到新规定的要求。人们正在认真研究的一种途径是,通过互联网视频提供手语服务,即让翻译通过互联网远程"出诊"某一医疗设施。互联网有可能给扩大社会接触带来一种全新的能力,例如通过它提供手语的翻译、心理健康咨询、应急准备和救灾服务等。 一项相关研究正在纽约雪城大学布拉特研究所(Burton Blatt Institute of Syracuse University)"创新基金"(Innovation Grant)的资助下,由雪城大学信息学院(School of Information Studies)教授领导、纽约州各地医院参与展开。作为第一阶段,设在当地的三个研究单位探索利用互联网提供美国手语服务的途径。其中两个单位是使用美国手语服务的医院,第三个是提供此类服务的非营利机构。研究的课题包括:美国手语目前提供哪些服务,哪些服务得到使用?通过互联网提供的美国手语服务带来哪些新机会和新挑战?虽然互联网带来令人振奋的新的业务和服务机会,但要普及互联网手语服务还必须克服很多困难。困难之一是,如何贯彻《医疗保险便携性和责任法》(Health Insurance Portability and Accountability Act)有关医疗机构必须保护病人的医疗资料和隐私的规定。在此项目的第二阶段,将对纽约州14个县的医疗卫生设施进行调查,了解它们能够在何种程度上达到新规定所要求的美国手语服务,以及采用互联网提供美国手语服务的前景。 返回本节首页 >>>> |
![]() ![]() | |||||
本网站由美国国务院国际信息局制作和管理。 与其他因特网网站的链接不应视为对其内容的认可。 |
|||||
返回页首 | 国际信息局电子期刊 | 美国参考主页 | ![]() |