00:00:00.700,00:00:09.467
President Obama: I would like to begin today by telling you about
an American named Chris Stevens. Chris was born in a town、
欧巴马总统:今天我首先为诸位讲述一位
美国人的经历,他的名字是克里斯·史蒂文斯。克里斯出生在
00:00:09.467,00:00:20.067
called Grass Valley, California, the son of a lawyer and a
musician. As a young man, Chris joined the Peace Corps
加利福尼亚州格拉斯山谷镇,父母是律师和
音乐家。克里斯年轻时参加了和平队,
00:00:20.067,00:00:29.367
and taught English in Morocco. And he came to love
and respect the people of North Africa and the Middle East
在摩洛哥教英语。他对北非和中东人民的
感情和敬意油然而生。
00:00:29.367,00:00:37.733
He would carry that commitment throughout his life.
As a diplomat, he worked from Egypt to Syria,
他立志终身坚持自己的这份承诺。
他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、
00:00:37.733,00:00:45.767
from Saudi Arabia to Libya. He was known
for walking the streets of the cities where he worked
沙特阿拉伯、利比亚等国。人们都知道,
他常常在他工作的城市深入大街小巷,
00:00:45.767,00:00:55.000
tasting the local food, meeting as many people as he could,
speaking Arabic, listening with a broad smile.
尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,
用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。
00:00:55.000,00:01:03.233
Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan
revolution, arriving on a cargo ship.
在利比亚革命初期,克里斯搭乘
一艘货轮前往班加西工作。
00:01:03.233,00:01:10.267
As America’s representative, he helped the Libyan
people as they coped with violent conflict,
他作为美国的代表,帮助利比亚人民
解决暴力冲突,
00:01:10.267,00:01:18.867
cared for the wounded, and crafted a vision for the future
in which the rights of all Libyans would be respected.
为伤病员提供护理,同时酝酿了未来
全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。
00:01:18.867,00:01:26.600
And after the revolution, he supported the birth of a
new democracy, as Libyans held elections, and built
革命结束后,他支持新诞生的民主政体,
此时利比亚人举行了选举,努力建设
00:01:26.600,00:01:37.133
new institutions, and began to move forward after
decades of dictatorship. Chris Stevens loved his work.
新的制度,在摆脱数十年专制统治后
开始奋勇向前。克里斯热爱自己的工作。
00:01:37.133,00:01:43.433
He took pride in
the country he served, and he saw dignity in the
他为自己服务的国家感到骄傲。
他在所见到的人们身上
00:01:43.433,00:01:49.767
people that he met. And two weeks ago,
he traveled to Benghazi to review plans to establish
看见了尊严。 两个星期前,
他前往班加西考察有关新建
00:01:49.767,00:01:57.900
a new cultural center and modernize a hospital.
That’s when America’s compound came under attack.
文化中心和一所医院现代化改造的计划。
正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。
00:01:57.900,00:02:01.867
Along with three of his colleagues,
Chris was killed in the city
克里斯曾为保全这所城市尽了力,
结果和其他3 位同事
00:02:01.867,00:02:07.933
that he helped to save. He was 52 years old.
在这里被害,时年52岁。
00:02:07.933,00:02:15.567
Today, we must reaffirm that our future will be determined
by people like Chris Stevens and not by his killers.
今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯·史蒂文斯
这样的人民决定—不应该被杀害他的凶手左右。
00:02:15.567,00:02:23.767
Today, we must declare that this violence and
intolerance has no place among our United Nations.
今天,我们必须宣布,这种暴力和
不宽容的行为在我们联合国决无立足之地。
00:02:23.767,00:02:32.133
And I promise you this: Long after the killers are
brought to justice, Chris Stevens’ legacy will live
我可以向各位承诺:在杀人凶手被绳之以法后的
长期岁月里,克里斯·史蒂文斯的奉献
00:02:32.133,00:02:38.000
on in the lives that he touched — in the tens of
thousands who marched against violence
将继续体现于他所改变的那些生命之中
——包括成千上万走上
00:02:38.000,00:02:45.567
through the streets of Benghazi; in the Libyans
who changed their Facebook photo to one of Chris;
班加西街头抗议暴力的民众,包括那些
把他们的“脸谱”换成克里斯的照片的利比亚人,
00:02:45.567,00:02:56.933
in the signs that read, simply, "Chris Stevens was
a friend to all Libyans." They should give us hope.
还将体现于这样一些言简意赅的标语牌中:“克里斯·史蒂文斯是
所有利比亚人的朋友。”他们应当让我们感受到希望。
00:02:56.933,00:03:03.700
They should remind us that so long as we work for it,
justice will be done, that history is on our side,
他们应当使我们记住,只要我们坚持不懈地努力,
正义终将得到伸张,历史站在我们一边,
00:03:03.700,00:00:00.000
and that a rising tide of liberty will never be reversed.
自由的潮流势不可挡,永远不会逆转。