Science Wednesday: Translating Science into English
Each week we write about the science behind environmental protection. Previous Science Wednesdays.
About the author: Grace Camblos is a writer and photographer. Since 2006 she has worked as a student services contractor with the Office of Research and Development’s Science Communication Staff.
If an EPA scientist were to tell you, “we use Bayesian analysis to find the range of possible parameter values for our pharmacokinetic models”…would you know what she meant? What if you read in an EPA report that “exposure to residual oil fly ash increases airway reactivity and pulmonary eosinophils during allergic sensitization”?
If you have a background in science, those phrases might make perfect sense to you. But what about those of us without degrees in molecular biology or organic chemistry?
To a large chunk of people, the language of science seems full of mysterious jargon and phrases designed to make our eyes glaze over – or worse, that threaten to overwhelm us and make us feel stupid.
As a writer with EPA-ORD’s Science Communication Staff, it’s my job to translate the language of science into words that everyone can understand, regardless of their familiarity with science. I help write the articles, press releases, fact sheets and web copy that people might find as they browse EPA’s Web site.
Translating science into English can be challenging, to say the least. It’s a balancing act: my words need to be accurate enough to convey what the scientists really mean, but understandable enough to keep the readers interested. It does no one any good if I write about a fascinating, important study, but the reader gives up after the first two sentences.
My own lack of a science background actually has advantages in this situation. I have no problem asking questions when talking to scientists, because if I don’t understand, then there’s a fair chance that readers won’t either. (On the other hand, not having a science background does make getting through those dense scientific reports more difficult. But then, it’s my job to read through the science-ese so others don’t have to. Just think of me as the Cliffnotes version of EPA science.)
Communicating EPA’s science to the public is an important job. As a federal agency, we’re answerable to the public, and clarity of language goes a long way toward more transparency in government. Plus, as more people understand and support the work we do to protect the environment, more funding for environmental protection may come available, creating yet more chances to do good work.
Good science communication: It’s a win-win idea.
To read articles written by the Science Communication Staff, check out www.epa.gov/ord.
Aug 27, 2008 @ 11:19:26
Grace:
I make my living almost EXACTLY the way you do. And I’ve been doing it for about 25 years. For the past 12 years, I’ve been reporting on EPA rules, policies, reports, guidance, etc., etc., for my readership. (In addition to the output of other federal agencies, states, and industry and environmental organizations.) Our readership is professional so I probably don’t have to simplify the technical language as much as you do. But our publication prides itself on rendering techno-speak into something more akin to business-speak.
I often ask myself if it is possible in what I do to be both clear and accurate. I’ve decided that in most cases it is not. “Simplifying” a scientific concept or practice by re-writing or condensing the original language that describes that concept or practice is by necessity creating a gap, and sometimes a very wide gap, between the reader and the science. Hard science can be spoken about in generalizations that are probably true. Or perhaps is more correct to say they are not “untrue.” But when one ponders all that is left out in these generalizations and simplifications, it is really absurd to say that what we are writing is “accurate.”
The goals, as I see it, are to be careful to not say things that are incorrect, to find those parts of the original document that are easily comprehensible and reuse them, and to be eternally grateful for executive summaries and those wonderful fact sheets and FAQs that federal agencies generate. And, if you are responsible for any fact sheets or FAQs, I’d like to thank you personally.
Aug 27, 2008 @ 16:16:37
The guys at WNYC’s Radiolab just did a podcast which was about this kind of thing. It was actually a recording of one of the hosts giving a commencement address at Cal Tech. He spoke about how important it was for these scientists and engineers to make an effort to make their work understandable to non-scientific folks. Do check it out. It’s pretty great.
http://blogs.wnyc.org/radiolab/2008/07/29/tell-me-a-story/
Aug 29, 2008 @ 11:24:20
Hi Grace!
You certainly do a good job in making your articles understandable to your readers.
We also have the same concern when it comes to medical lingo. In an article in cbc news: a new study found that using complicated medical jargon can be confusing, anxiety inducing and potentially dangerous for patients. An example given is when you tell a patient, “You have a benign lesion on your liver.” The person might only hear the words “lesion” and “liver,” and assume they have a dire condition.
These jargons often alarm people over harmless things. Their health would be more at risk due to added strain and tension when not construed.
Regards,
California health insurance
gmarris
Dec 01, 2009 @ 09:52:37
gmarris…
Excellent advice. I’m going to post a link of this Greenversations Science Wednesday: Translating Science into … articles about environmental science articles on my blackboard website on Tuesday for my students. Everything you said works for discuss…
english
Aug 07, 2010 @ 15:55:24
english…
It’s only Saturday and already I’m looking for english to make me feel better. I found How to Use Trackback and Pingback to Get More Links and Traffic And I’m looking forward again, thanks!……
science articles
Aug 24, 2010 @ 21:21:44
I got to your blog via Google while searching for science articles on Tuesday and your post regarding Greenversations ” Science Wednesday: Translating Science into … looks very interesting to me. I just wanted to say that the quality of your site is…
Nov 05, 2010 @ 09:41:15
Great post and information was insightful. I agree that things typically get way more complicated than they need to be. At least there are still some quality sites out there with great information like this one.
download filme
Dec 13, 2010 @ 07:20:07
Great footer resources, you gave me some inspiration for a project I am currently completing….
RESP Canada
Jan 05, 2011 @ 02:35:30
My close friend and I had been arguing about a problem related to Greenversations ” Science Wednesday: Translating Science into … ! Now I know that I appeared to be correct. Many thanks for the information you published….
bob
Jan 22, 2011 @ 05:20:37
Read your post University of St Andrews Staff Induction ” Post Topic … with intrest, thanks…
May 20, 2015 @ 02:02:15
I do not even know how I ended up here, but I thought this post
was great. I don’t know who you are but certainly you are
going to a famous blogger if you are not already 😉 Cheers!
Jul 07, 2015 @ 01:25:45
Keep on writing, great job!