DCSIMG
Skip Global Navigation to Main Content
视频

欧巴马总统在联合国大会发表讲话:克里斯∙史蒂文斯是全体利比亚人的朋友

2012.09.28

本视频介绍欧巴马总统的讲话,系美联社(Associated Press )在2012年9月第67届联合国大会(U.N. General Assembly)期间拍摄,由美国国务院国际信息局(State Department’s Bureau of International Information Programs)根据获得的影像制作。

00:00:00.700,00:00:09.467

President Obama: I would like to begin today by telling you about

an American named Chris Stevens. Chris was born in a town、

欧巴马总统:今天我首先为诸位讲述一位

美国人的经历,他的名字是克里斯·史蒂文斯。克里斯出生在

00:00:09.467,00:00:20.067

called Grass Valley, California, the son of a lawyer and a

musician. As a young man, Chris joined the Peace Corps

加利福尼亚州格拉斯山谷镇,父母是律师和

音乐家。克里斯年轻时参加了和平队,

00:00:20.067,00:00:29.367

and taught English in Morocco. And he came to love

and respect the people of North Africa and the Middle East

在摩洛哥教英语。他对北非和中东人民的

感情和敬意油然而生。

00:00:29.367,00:00:37.733

He would carry that commitment throughout his life.

As a diplomat, he worked from Egypt to Syria,

他立志终身坚持自己的这份承诺。

他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、

00:00:37.733,00:00:45.767

from Saudi Arabia to Libya. He was known

for walking the streets of the cities where he worked

沙特阿拉伯、利比亚等国。人们都知道,

他常常在他工作的城市深入大街小巷,

00:00:45.767,00:00:55.000

tasting the local food, meeting as many people as he could,

speaking Arabic, listening with a broad smile.

尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,

用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。

00:00:55.000,00:01:03.233

Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan

revolution, arriving on a cargo ship.

在利比亚革命初期,克里斯搭乘

一艘货轮前往班加西工作。

00:01:03.233,00:01:10.267

As America’s representative, he helped the Libyan

people as they coped with violent conflict,

他作为美国的代表,帮助利比亚人民

解决暴力冲突,

00:01:10.267,00:01:18.867

cared for the wounded, and crafted a vision for the future

in which the rights of all Libyans would be respected.

为伤病员提供护理,同时酝酿了未来

全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。

00:01:18.867,00:01:26.600

And after the revolution, he supported the birth of a

new democracy, as Libyans held elections, and built

革命结束后,他支持新诞生的民主政体,

此时利比亚人举行了选举,努力建设

00:01:26.600,00:01:37.133

new institutions, and began to move forward after

decades of dictatorship. Chris Stevens loved his work.

新的制度,在摆脱数十年专制统治后

开始奋勇向前。克里斯热爱自己的工作。

00:01:37.133,00:01:43.433

He took pride in

the country he served, and he saw dignity in the

他为自己服务的国家感到骄傲。

他在所见到的人们身上

00:01:43.433,00:01:49.767

people that he met. And two weeks ago,

he traveled to Benghazi to review plans to establish

看见了尊严。 两个星期前,

他前往班加西考察有关新建

00:01:49.767,00:01:57.900

a new cultural center and modernize a hospital.

That’s when America’s compound came under attack.

文化中心和一所医院现代化改造的计划。

正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。

00:01:57.900,00:02:01.867

Along with three of his colleagues,

Chris was killed in the city

克里斯曾为保全这所城市尽了力,

结果和其他3 位同事

00:02:01.867,00:02:07.933

that he helped to save. He was 52 years old.

在这里被害,时年52岁。

00:02:07.933,00:02:15.567

Today, we must reaffirm that our future will be determined

by people like Chris Stevens and not by his killers.

今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯·史蒂文斯

这样的人民决定—不应该被杀害他的凶手左右。

00:02:15.567,00:02:23.767

Today, we must declare that this violence and

intolerance has no place among our United Nations.

今天,我们必须宣布,这种暴力和

不宽容的行为在我们联合国决无立足之地。

00:02:23.767,00:02:32.133

And I promise you this: Long after the killers are

brought to justice, Chris Stevens’ legacy will live

我可以向各位承诺:在杀人凶手被绳之以法后的

长期岁月里,克里斯·史蒂文斯的奉献

00:02:32.133,00:02:38.000

on in the lives that he touched — in the tens of

thousands who marched against violence

将继续体现于他所改变的那些生命之中

——包括成千上万走上

00:02:38.000,00:02:45.567

through the streets of Benghazi; in the Libyans

who changed their Facebook photo to one of Chris;

班加西街头抗议暴力的民众,包括那些

把他们的“脸谱”换成克里斯的照片的利比亚人,

00:02:45.567,00:02:56.933

in the signs that read, simply, "Chris Stevens was

a friend to all Libyans." They should give us hope.

还将体现于这样一些言简意赅的标语牌中:“克里斯·史蒂文斯是

所有利比亚人的朋友。”他们应当让我们感受到希望。

00:02:56.933,00:03:03.700

They should remind us that so long as we work for it,

justice will be done, that history is on our side,

他们应当使我们记住,只要我们坚持不懈地努力,

正义终将得到伸张,历史站在我们一边,

00:03:03.700,00:00:00.000

and that a rising tide of liberty will never be reversed.

自由的潮流势不可挡,永远不会逆转。