ျပန္လည္ထုတ္လႊင့္ - ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာလည္း ေရြးေကာက္ပြဲနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ full court press, two minute drill, နဲ႔ dig up the dirt တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
အခုလို ေရြးေကာက္ပြဲေတြ က်င္းပဖို႔ ျပင္ဆင္ေနတဲ့ကာလမွာ အေမရိကန္သတင္းစာေတြ၊ ဂ်ာနယ္မဂၢဇင္းေတြမွာ သံုးႏႈန္းတတ္တဲ့ အီဒီယံစကားစုတစုကို ဒီေန႔ တင္ျပေပးပါမယ္။ အဲဒါကေတာ့ အသံုးအႏႈန္းကေတာ့ full court press ျဖစ္ပါတယ္။ Full = အျပည့္အဝ, Court = အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိေပမယ့္ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကစားကြင္းကို ဆိုလိုၿပီး, Press = ဖိအားေပးတာကုိ ဆုိလိုပါတယ္။ စကားစုတစုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဖိအားအျပည့္အဝေပးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ ဘတ္စကက္စ္ေဘာ ကစားပြဲက ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဘတ္စကက္စ္ေဘာ ကစားရာမွာ ထံုးစံအေနနဲ႔ အသင္းတသင္းက ကစားသမားဟာ တဖတ္အသင္းက ဂိုးသြင္းတိုင္ဆီ ေဘာလံုးကို ပုတ္ယူေျပးလႊာကစားရၿပီး ဂိုးပိုက္ထဲ သြင္းထည့္လိုက္ၿပီးတာနဲ႔ ခ်က္ခ်င္း မိမိဂိုးတိုင္ဖက္ဆီ တိုက္ရိုက္သုတ္တင္ေျပးလာၿပီး တဖတ္အသင္း ဂိုးမသြင္းႏိုင္ေအာင္ ကာကြယ္ေပးၾကရပါတယ္။ အဲဒီ ဘတ္စကက္စ္ေဘာကြင္းကို Court လို႔ ေခၚပါတယ္။ Press ကေတာ့ ဖိအားေပးတဲ့ အဓိပၸါယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္မို႔ full court press အသံုးအႏႈန္းက ကိုယ့္ကြင္းဖက္ကို ျပန္မဆုတ္ေတာ့ဘဲ တဖတ္အသင္း ကြင္းဖက္မွာ တရစပ္ ဖိအားေပး ကစားသြားျခင္းကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အလံုးအရင္းနဲ႔ ဖိအားေပးသည္။ ဒါမွမဟုတ္ တရစပ္ဖိအားေပးသည္ အဓိပၸါယ္ သက္ေရာက္ေစပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The Mayor is undertaking a full court press to get fund for a new hospital in his city.
ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က သူ႔ၿမိဳ ႔မွာ ေဆးရံုးအသစ္ ေဆာက္လုပ္ႏိုင္ဖို႔ ရန္ပံုေငြ ရရွိေရးအတြက္ ဘက္စံုကေန မရရေအာင္ ႀကိဳးပမ္းေနေလတယ္။
အေမရိကန္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ယွဥ္ၿပိဳင္တဲ့ အားကစားပြဲေတြက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ထပ္ေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက two minute drill ျဖစ္ပါတယ္။ Two = ႏွစ္, Minute = မိနစ္ အခ်ိန္, Drill = ေလ့က်င့္မႈ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏွစ္မိနစ္ ေလ့က်င့္မႈ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အရႈံးနဲ႔ ရင္ဆိုင္ေနရတဲ့ အေျခအေန၊ အခ်ိန္ကလည္း မရွိေတာ့တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အထိေရာက္ဆံုး ျဖစ္လိမ့္မယ္လို႔ ယူဆရတဲ့ တိုက္စစ္နည္းကို ရုတ္တရက္ေျပာင္းလဲ အသံုးျပဳလုိက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ Two minute drill က အေမရိကန္ေဘာလံုးကစားနည္းက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
အေမရိကန္ေဘာလံုးပြဲကေတာ့ ျမန္မာေဘာလံုးကစားနည္းလို႔ မဟုတ္ဘဲ ေျခနဲ႔လည္း ကန္ႏိုင္သည့္အျပင္၊ လက္နဲ႔လည္း ပိုက္ၿပီး တဖက္ကြင္းဆီကို ယူေျပးႏိုင္တဲ့ ကစားနည္းပါ။ ဂိုးစည္းကိုေက်ာ္ၿပီး ယူေျပးသြားႏိုင္ရင္၊ ဒါမွမဟုတ္ ေဘာလံုးကို ဖမ္းႏိုင္ရင္ အမွတ္ရႏိုင္ပါတယ္။ စုစုေပါင္း ကစားခ်ိန္ဟာ မိႏွစ္ ၆၀ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ပြဲသိမ္းခါနီး နွစ္မိနစ္အလိုမွာ ရႈံးေနတဲ့အသင္းက ႏိုင္ေနတဲ့အသင္းကို အျပန္ရလိုရျငား ကစားနည္းစနစ္ကို ေျပာင္းတတ္ၾကပါတယ္။ တဖက္စည္းအေရာက္ မိမိေဘာလံုးအသင္းက ကစားသမားကို ေျပးခိုင္းၿပီး ေဘာလံုးပစ္ေပးတဲ့ နည္းစနစ္သံုးျခင္းအားျဖင့္ ကံေကာင္းရင္ အႏိုင္ရႏိုင္ပါတယ္။ ဒီစနစ္ဟာ အခါခပ္သိမ္းေတာ့ မေအာင္ျမင္ေပမဲ့ ေဘာလံုးကို ဖမ္းမိၿပီး ဂိုးစည္းထဲ ဝင္သြားႏိုင္ရင္ အရႈံးအႏိုင္ အေျခအေနဟာ တနည္းတဖံုေျပာင္းလဲသြားႏိုင္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးကို ႏုိင္ငံေရးနယ္ပယ္နဲ႔ စီးပြားေရးနယ္ပယ္မွာ အေျခအေနေျပာင္းဖို႔ အေလာသံုးဆယ္ လိုအပ္ရင္ သံုးေလ့ရွိပါတယ္။
Two minute drill အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Only a week until the elections we are still behind time to go to our two minute drill.
ေရြးေကာက္ပြဲ က်င္းပဖို႔ တပတ္ပဲ လိုေတာ့တယ္။ အခုထိ ဘာမွမၿပီးေသးဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ထိေရာက္ၿပီး လွ်င္ျမန္တဲ့ အေျပာင္းအလဲမ်ဳိးေတာ့ လုပ္ဖို႔ လိုေနၿပီ။
ေရြးေကာက္ပြဲ က်င္းပေနစဥ္ကာလမွာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းေတြျဖစ္တဲ့ အထူးသျဖင့္ သမၼတျဖစ္ဖို႔ ရည္မွန္းသူေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေနာက္ေၾကာင္းအရႈပ္အရွင္း ရာဇဝင္ေတြကို သတင္းမီဒီယာေတြက လိုက္လံရွာေဖြ စံုစမ္းေဖာ္ထုတ္ေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒီလိုမ်ဳိး အေျခအေနမွာ အသံုးျပဳတဲ့ အီဒီယံကေတာ့ dig up the dirt ျဖစ္ပါတယ္။ Dig Up = တူးေဖာ္သည္, Dirt = အညစ္အေၾကး၊ အမိႈက္သရိုက္ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အမိႈက္သရိုက္၊ အညစ္အေၾကးတို႔ကို တူးေဖာ္ပါ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အရႈပ္ေတာ္ပံုတို႔ကို ေဖာ္ထုတ္ပါ။ ဒါမွမဟုတ္ တေယာက္ေယာက္ကို စိတ္အေႏွာက္အယွက္ေပးတာ၊ နစ္နာေစတာတို႔ကို ေဖာ္ထုတ္ပါလည္း ျဖစ္ပါတယ္။
ႏိုင္ငံေရးၿပိဳင္ဖက္ေပၚမွာ သူ႔ေနာက္ေၾကာင္း ဘာမ်ားလ်ွဳိ ႔ဝွက္ခ်က္ ရွိခဲ့သလဲ။ သူကို ပရိသတ္အလယ္မွာ အရွက္တကြဲျဖစ္ရေအာင္ စံုစမ္းေထာက္လွမ္းတာမ်ဳိးဟာ ႏိုင္ငံေရးေလာကတိုင္းမွာ ရွိစၿမဲပါ။
အခုတင္ျပမယ့္ ဥပမာမွာ သူ႔ၿပိဳင္ဖက္ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတဦးရဲ ႔ ေနာက္ေၾကာင္း အရႈပ္ေတာ္ပံုေတြ တူးဆြေပးဖို႔၊ ႏုိင္ငံေရးဆိုင္ရာ လုပ္စားသူတဦးကို တာဝန္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We talked to his enemies and looked at court’s records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.
ဒီအမ်ဳိးသားမွာ အရႈပ္ေတာ္ပံုမ်ား ရွိထားသလဲဆိုတာကို သိရေအာင္ က်ေနာ္တို႔ ႀကိဳးပမ္းရွာေဖြခဲ့တာ သတင္းအပတ္ အေတာ္ၾကာခဲ့ၿပီ။ က်ေနာ္တုိ႔က သူ႔ရန္ဖက္ေတြကို ေမးျမန္းခဲ့ၿပီး တရားရံုးက မွတ္တမ္းေတြ ရွာေဖြခဲ့တယ္။ တခုတည္းေသာ သူ႔သတင္းဆိုးကေတာ့ ကားေမာင္းၾကမ္းလို႔ ယာဥ္ထိန္းရဲက ဒဏ္တတ္တဲ့ လက္မွတ္ႏွစ္ေစာင္ရထားတာပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ က်ေနာ္ သိပ္ေတာ့ မေျပာခ်င္ဘူး။ ဒါေပမဲ့ ဒီအမ်ဳိးသားက ေျခာက္ပစ္ကင္းေနပံု ရတယ္။