Search this site:

Welcome to the ATA web site!
In today's global business environment, the stakes are high. From ridiculous headlines to awkward or sloppy use of the local language, translation mistakes can be costly, embarrassing, and even disastrous. The American Translators Association can help you find the skilled translator or interpreter you need for a competitive edge. First, take a minute to learn how to get your job done right the first time. Then, find a translator or interpreter using our searchable online directory of translator and interpreter services.

Translators Interpreters

ATA Membership

Membership in the American Translators Association is an invaluable asset to translators and interpreters working in the industry. Let ATA become your most important professional resource.


In the Spotlight Quick Links
NEW! ATA President Responds to   ATA Newsbriefs
  Administration's Call for Machine Translation   Recent Chronicle Articles
ATA 50th Annual Conference Registration   Division Newsletters
2009 ATA Elections Update   ATA Exam Sitting Dates
ATA Member-Provider Program   Calendar of Events
Follow the ATA Blog Trekker      
ATA Client Outreach Kit Online      


Translation & Interpreting in the News

Machines No Match for Human Translators


The Washington Post recently reported that the growth of the internet has facilitated a revolution in translation technologies. The attempt to base machine translation on language rules has been replaced by statistics. With this method, vast volumes of text previously translated by humans are collected in a database. The probability that a set of words in one language is comparable to a set of words in another language can then be statistically calculated by a computer program.

Google's Translate project is a good example of machine translation by statistics. The software can instantaneously translate text among 41 languages in any subject domain. According to Google research director Peter Norvig, the result is a translation good enough to know who did what to whom. He adds, "It will be very rare that you think a native speaker did the translation." In fact, Google still hires professional translators to generate its high-value web pages.

The American Translators Association's Kevin Hendzel says that human translation is critical in areas where there is little room for error, such as nuclear power, the pharmaceutical industry, and disarmament negotiations.

Norvig notes, however, that only 1 percent of the internet is currently accessible to speakers of minority languages. Google Translate opens up the web. And that's the point. "It's a lot more information, and it's also different worldviews."

From "Tongue in Check"
Washington Post (DC) (05/24/09) Garreau, Joel

Abstract News © Copyright 2009 INFORMATION, INC.

 

ATA Quoted in the Media