法院口譯服務辦公室
(Office
of Court Interpreting Services)
辦公时间 (Hours of Operation) 星期一至星期五:
上午8:30
– 下午5:00 地点 (Location) 莫勒堤法院 (Moultrie Courthouse)
500 Indiana Avenue N.W., 3127
Washington, D.C. 20001 主要聫係人 (Main Contact)
外國語服務(Foreign Language Services): (202) 879-4828
耳聾或聼覺困難者服務(Deaf or Hearing-Impaired Services): (202) 879-1492
特别电话(TDD)
: (202) 879-1656
外國語服務協調人(Coordinator
for foreign language services): James W. Plunkett, III
耳聾或聼覺困難者服务協調人(Coordinator
for deaf or hearing-impaired services): Francis X. Burton
分部總負責人(Division Director): Roy S. Wynn, Jr.
法院口譯服務辦公室為那些與高级法院有公事來往的耳聋或聽覺困难的人以及不懂或不會講英语的人提供服務。本辧公室提供几乎所有語種的有專業水平的口譯服務。 提供的服務 (Services Provided)
法院口譯服務辦公室
(OCIS) 爲一系列與法庭有闗的活動提供口譯服务,
活動包括未經預約的小案以及具有多位被告的重罪案。除了向刑事起訴過程中的不同階段提供服务以外,本辦公室還向更專業性的方面提供服務,
其中包括法庭的甄别,
對青少年的接納談話,
家庭暴力案的接納談話,
家庭關係聆讯,
心理健康聆讯,
在多種途径調停處的其他争論解决辦法,
緩期徒刑的接納談話,
以及為候選的耳聾陪審員的翻譯工作。 法院口譯服務辦公室(OCIS)與法庭報導記錄部合作,
為聼覺困難者提供現塲字幕,
以及向聼覺困難者提供助聼設俻。當耳聾的當事人對語言的特殊要求超出常規口譯範圍時,法院口譯服務辦公室 OCIS 也僱用特别的耳聾啞語人員作間接或傳递翻譯。
對於超越法院事務以外的服務要求,如宣誓口供,辯護律師-
客户會談,以及審判前的凖备如有特殊的語言要求,法院口譯服務辦公室(OCIS)將提供口譯人員名册。在民事案件中如果訴訟人並非貧困者而且支付口譯服務的費用,
OCIS 同様也可推荐口譯人員。
法庭口譯人員是語言的内行,指定他們工作只是為了將一種語言同等地翻譯成它種語言。他們不是案件的參與者,和任何案件無關,在所有情况下保持中立。他們為法院工作,並不代表任何一方。法庭口譯人員的唯一职責是在需要他們的地方為不同語言之間的鴻沟架起橋樑。
如何獲得口譯服務 (Obtaining Interpreting Services) 為了獲得口譯服務,
當事人或當事人的辯護律師應和OCIS
聫係。聫係時間最好在需要服務之前两個星期或更早些。由於口譯人員的人數有限,辦公室必須有足够的時間安排。申請要求必須包括案件名稱,案件號碼,當事人人數,是否有地區方言和其他有關的特殊要求。
根據美國有關殘疾人的法令,法院在其一切程序和服務中對所有的耳聾或聼覺困難以及有聼覺缺陷者都提供同等的合理的便利。
以下為可提供的口譯語種
(Languages Available)
以下為OCIS
可提供的口譯語種
阿爾巴尼亞語 (Albanian)
阿姆哈
(Amharic)
阿拉伯語 (Arabic)
亞美尼亞語 (Armenian)
阿塞拜疆
(Azerbaijani)
孟加拉語 (Bengali)
波斯尼亞─塞爾維亞─克羅第亞語
(Bosnian-Serbo-Croatian)
保加利亞語 (Bulgarian)
柬埔寨語 (Cambodian)
廣東話
(Cantonese)
佛得角─克里奥爾語 (Cape-Verdean
Creole)
捷克語 (Czech)
阿富汗波斯語 (Dari)
爱沙尼亞語 (Estonian)
法爾西語 (Farsi)
法語 (French)
福州話
(Fuzhou)
希腊語 (Greek)
海地─克里奥爾語 (Haitian
Creole)
希伯來語 (Hebrew)
印地語 (Hindi)
匈牙利語 (Hungarian)
伊博語 (Igbo)
印度尼西亞語 (Indonesian)
意大利語 (Italian)
日語 (Japanese)
韓語 (Korean)
克鲁語 (Krui)
| 老撾語 (Lao)
拉脱維亞語 (Latvian)
立陶宛語 (Lithuanian)
馬其頓語 (Macedonian)
馬來語 (Malay)
馬爾加什語 (Malagasy)
國語 (Mandarin)
蒙古語 (Mongolian)
旁遮普語 (Panjabi)
普爾什圖語
(Pashto)
土語 (Patols)
波蘭語 (Polish)
葡萄牙語 (Portuguese)
羅馬尼亞語 (Romanian)
俄語 (Russian)
斯洛伐克語 (Slovak)
斯洛文尼亞語 (Slovenian)
索馬里語 (Somali)
西班牙語 (Spanish)
斯瓦希里語 (Swahili)
他加禄語 (Tagalog)
泰語 (Thai)
現代埃塞俄比亞語 (Tigrinya)
土耳其語 (Turkish)
乌克藍語 (Ukranian)
乌爾都語 (Urdu)
越南語 (Vietnamese)
約鲁巴語 (Yoruba)
|
哥倫比亞特區法院的口譯人員必備條件 (Working as an Interpreter for the D.C. Courts) 希望為法院口譯服務辦公室工作的手語翻譯必須具備聾人翻譯登记處頒發的証書;
專業証書; 法律口譯証書或直譯証書並具有法律口譯經驗。口譯人員必須具備聾人翻譯登记處的某等級口譯証書。簡歴,証書和有關信件可以寄給(Francis
X. Burton, Coordinator of Interpreting Services for Deaf
and Hearing-Impaired Persons at Superior Court of the
District of Columbia, Suite 3127, 500 Indiana Avenue,
N.W., Washington, D.C. 20001)或通過电子郵件送到本網站.
法院口譯服務辦公室(OCIS)比較愿意僱用美國法庭行政辦公室考驗合格的西班牙語口譯人員,但也接受州立法院考驗合格的人員。其他語種的口譯人員必須得到州立法院批凖。無証書的口譯人員必須通過能力考核。簡歴,証書和有關信件可以寄給
James W. Plunkett, III, Coordinator
of Interpreting Services of Foreign Languages at Superior
Court of the District of Columbia, Suite 3127, 500 Indiana
Avenue, N.W., Washington, D.C. 20001.
|