[NIFL-ESL:10686] Re: readability software

From: Miriam Burt (miriam@cal.org)
Date: Wed Jan 26 2005 - 13:59:12 EST


Return-Path: <nifl-esl@literacy.nifl.gov>
Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id j0QIxBn25622; Wed, 26 Jan 2005 13:59:12 -0500 (EST)
Date: Wed, 26 Jan 2005 13:59:12 -0500 (EST)
Message-Id: <300BEB3101730B459922DE1D3B4AED890157006F@hobbes2.cal.org>
Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov
Reply-To: nifl-esl@literacy.nifl.gov
Originator: nifl-esl@literacy.nifl.gov
Sender: nifl-esl@literacy.nifl.gov
Precedence: bulk
From: "Miriam Burt" <miriam@cal.org>
To: Multiple recipients of list <nifl-esl@literacy.nifl.gov>
Subject: [NIFL-ESL:10686] Re: readability software
X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain;
Status: O
Content-Length: 2278
Lines: 68

Hi everyone:
As Sue Sandeen wrote:  "Readibility formulas were developed for use with
native speakers and can be VERY misleading if used to evaluate the
accessiblity of texts for English language learners."

That is true. Why? 
1. Grade level equivalents are not useful for adult learners, especially
non-native speakers (as Terrence Kelley wrote)

2. Although the English vocabulary of the native speaker is generally
much larger than that of the non-native speaker, several other issues
come to play that are inadequately addressed in readability scales
including for example:

	Non-native speaker may in fact, be more familiar with longer,
multi-	syllabic English words than with short, more germanic
household-type 	words. This is particularly if the students come from
Latin-based 	language backgrounds like Spanish and French (where many
of these 	longer Engish words may have cognates) 

	Adult English language learners, especially those who have a
high level 	of education and training in the native language, may
have a relatively 	large English vocabulary bank in their field,
which assists them in 	readings related to their field     

	English syntax and word order (as seen in passive constructions,
for 	example) may make a reading much more complicated for the
non-native 	speaker than the native speaker.

So I would be cautious, as Sue says, when using readability scales with
adult English language learners!
Miriam

*********
Miriam Burt
Center for Adult English Language Acquisition (CAELA)
Center for Applied Linguistics
4646 40th Street NW
Washington, DC 20016
(202) 362-0700
(202) 363-7204 (fax)
miriam@cal.org 


 

-----Original Message-----
From: nifl-esl@nifl.gov [mailto:nifl-esl@nifl.gov] On Behalf Of
Sandees32605@aol.com
Sent: Tuesday, January 25, 2005 7:30 PM
To: Multiple recipients of list
Subject: [NIFL-ESL:10683] Re: readability software


In a message dated 1/25/05 3:42:06 PM, drsgray@mo-net.com writes:

<< alternate readability software  >>

I have no answer to that question but a word of caution.  Readibility
formulas were developed for use with native speakers and can be VERY
misleading if used to evaluate the accessiblity of texts for English
language learners.

Sue Sandeen
ESOL - Gainesville, FL  USA  sandees32605@aol.com



This archive was generated by hypermail 2b30 : Mon Oct 31 2005 - 09:49:09 EST