Return-Path: <nifl-esl@literacy.nifl.gov> Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id h758Du710785; Tue, 5 Aug 2003 04:13:56 -0400 (EDT) Date: Tue, 5 Aug 2003 04:13:56 -0400 (EDT) Message-Id: <001a01c35b29$28b03850$18aab042@lop.com> Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov Reply-To: nifl-esl@literacy.nifl.gov Originator: nifl-esl@literacy.nifl.gov Sender: nifl-esl@literacy.nifl.gov Precedence: bulk From: "ttweeton" <ttweeton@comcast.net> To: Multiple recipients of list <nifl-esl@literacy.nifl.gov> Subject: [NIFL-ESL:9257] Re: NIFL-ESL digest 2233 X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1158 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Type: text/plain; Status: RO Content-Length: 2890 Lines: 83 Tom, I shall sally forth with MY opinion. You are a very clever fellow indeed. Also enjoyed your " true spel "site! ----- Original Message ----- From: "Tom Zurinskas" <truespel@hotmail.com> To: "Multiple recipients of list" <nifl-esl@literacy.nifl.gov> Sent: Monday, August 04, 2003 6:20 AM Subject: [NIFL-ESL:9252] Re: NIFL-ESL digest 2233 > Interpreting idioms is a piece of cake. One shouldn't be a shrinking violet > about it. Speak your piece (peace?). It'is either put up or shut up. And > if you can't take the heat, get out of the kitchen. Take the idiom, "a > rolling stone gathers no moss." That phrase is a true a piece of work. Is > moss on a stone the cat's meow or a plague on both houses? I'd prefer to > drop back and punt on this one, but I'll put my foot in the door and sally > forth with my own 2-cents worth. I think we should just stick it. That > phrase isn't worth a tinker's dam (damn?). LIke teats on a boar, I'd say > this one's a real chicken's tooth. Clear as mud. We should just thumb our > noses at these paper tigers and put them in the biz bag. After all, you > can't get blood from a turnip. But then again, you go to your church and > I'll go to mine. Have a nice day. ;) > > > > > >From: nifl-esl@nifl.gov > >Reply-To: nifl-esl@nifl.gov > >To: Multiple recipients of list <nifl-esl@literacy.nifl.gov> > >Subject: [NIFL-ESL:9250] NIFL-ESL digest 2233 > >Date: Sun, 3 Aug 2003 20:52:52 -0400 (EDT) > > > > NIFL-ESL Digest 2233 > > > >Topics covered in this issue include: > > > > 1) idioms > > by =?ISO-2022-JP?B?GyRCOWI2NiEhSH5ERTtSGyhK?= <applepie@minos.ocn.ne.jp> > > > >---------------------------------------------------------------------- > > > >Date: Sun, 03 Aug 2003 19:55:27 +0900 > >From: =?ISO-2022-JP?B?GyRCOWI2NiEhSH5ERTtSGyhK?= <applepie@minos.ocn.ne.jp> > >To: <nifl-esl@nifl.gov> > >Subject: idioms > >Message-ID: <BB53192C.6D24%applepie@minos.ocn.ne.jp> > > > > > >Dear all for responses to "Rolling stones" idiom. > > > >It was interesting to know that it can be interpreted either positively and > >negatively according to the context. In Japanese idioms, such flexible > >interpretations are rarely possible. There is almost always one correct > >answer. > > > >Mitsuko > >Japan > > > > > >------------------------------ > > > >End of NIFL-ESL Digest 2233 > >*************************** > > > Convert English to truespel (USA accent) by copy/pasting at > http://www.foreignword.com/dictionary/truespel/transpel.htm > > Truespel is the world's first phonetic spelling based on English, using no > special symbols, showing syllabic stress, and proposed for all languages. > Also see truespel.com. Write tzurinskas@yahoo.com > > _________________________________________________________________ > Add photos to your messages with MSN 8. Get 2 months FREE*. > http://join.msn.com/?page=features/featuredemail >
This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Mar 11 2004 - 12:16:17 EST