[NIFL-HEALTH:3891] FW: English and Spanish in one document?

From: lfernan1@bidmc.harvard.edu
Date: Wed Feb 05 2003 - 11:58:50 EST


Return-Path: <nifl-health@literacy.nifl.gov>
Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id h15GwoP09143; Wed, 5 Feb 2003 11:58:50 -0500 (EST)
Date: Wed, 5 Feb 2003 11:58:50 -0500 (EST)
Message-Id: <DC53EBB5EE658947A8C3EA633813ECF4F9669E@sr12oriole.caregroup.harvard.edu>
Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov
Reply-To: nifl-health@literacy.nifl.gov
Originator: nifl-health@literacy.nifl.gov
Sender: nifl-health@literacy.nifl.gov
Precedence: bulk
From: lfernan1@bidmc.harvard.edu
To: Multiple recipients of list <nifl-health@literacy.nifl.gov>
Subject: [NIFL-HEALTH:3891] FW: English and Spanish in one document?
X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas
Content-Type: text/plain;
X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2653.19)
Status: O
Content-Length: 2194
Lines: 68


From: Fernandez,Leonor (PhysicianClin Inf) 
Sent: Wednesday, February 05, 2003 11:26 AM
To: 'nifl-health@nifl.gov'
Subject: RE: [NIFL-HEALTH:3890] English and Spanish in one document?


Anecdotally, I prefer option 2. If they are separate documents, it is
perhaps less likely that an English-speaking clinician will have them
available on a routine basis.  Having line by line translation is too
confusing/hard to read. Of course, there remains the issue that other
languages that may be important, depending on one's patient population.
I would have replied to you personally, but I don't see your email.
Leonor Fernandez, MD
BIDMC
Boston, MA
lfernan1@bidmc.harvard.edu


-----Original Message-----
From: Felicia Morton [mailto:FMORTON@gmh.edu]
Sent: Wednesday, February 05, 2003 11:17 AM
To: Multiple recipients of list
Subject: [NIFL-HEALTH:3890] English and Spanish in one document?


Hello all,

Does anyone know of data (published or anecdotal) that discusses
readers' preferences for bilingual print materials? Specifically, is
it best to have...

1- completely separate documents, one in English one in Spanish,
2- both languages in one document: English on one side, Spanish on the
other, OR
3- both languages in one document, integrated: Spanish translation
immediately following each sentence or paragraph, e.g.:

A Guide for Patients and Families
Guia para los pacientes y su familia

You must wear gloves and a ...
Usted debe usar guantes y ...

What are your experiences/opinions? Would the recommendations differ
based on whether the print material is an educational brochure versus,
let's say, a legal document or medical record form (like a consent
form)?

Additional info that may affect your opinions:
1 - the target audience is predominately English-speaking
2 - the majority of providers distributing the materials speak only
English
3 - a cost-saving choice would be great, but ultimately we want what's
best for the reader

Thanks for your expertise!


Felicia J. Morton, MSPH, CHES
Patient Education Specialist
Patient Care, Quality Management & Education

Grady Health System
80 Jesse Hill Jr. Drive, SE Box 26062
Atlanta, GA 30303
(404) 616-5153
(404) 616-0685 - fax



This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Mar 11 2004 - 12:17:06 EST