D.C. HOME ABOUT D.C. COURTS COURT OF APPEALS SUPERIOR COURT D.C. COURT SYSTEM
D.C. Courts Seals Welcome to the District of Columbia Courts
Search for information about the District of Columbia Courts
Search
D.C. Court of Appeals

About D.C. Courts Home

General Information
Getting Here
Joint Committee
Executive Office
Organizational Structure
Strategic Planning
Press & Public Information
Security
Representing Yourself
Court Appointed Attorney Information
Standing Committee on Fairness and Access
Accessibility/Disability
Reports & Documents
Code of Judicial Conduct and Advisory Opinions
Job Listings
History of the D.C. Courts
History of Judiciary Square
Español
Links
For Students

法院口譯服務辦公室
(Office of Court Interpreting Services)


辦公时间 (Hours of Operation)

星期一至星期五: 上午8:30 – 下午5:00


地点 (Location)     

莫勒堤法院 (Moultrie Courthouse)
500 Indiana Avenue N.W., 3127

Washington, D.C. 20001


主要聫係人 (Main Contact)

外國語服務(Foreign Language Services): (202) 879-4828
耳聾或聼覺困難者服務(Deaf or Hearing-Impaired Services): (202) 879-1492
特别电话(TDD) : (202) 879-1656

外國語服務協調人(Coordinator for foreign language services): James W. Plunkett, III

耳聾或聼覺困難者服务協調人(Coordinator for deaf or hearing-impaired services): Francis X. Burton
分部總負責人(Division Director): Roy S. Wynn, Jr.


法院口譯服務辦公室為那些高级法院有公事來往的耳聋或聽覺困难的人以及不懂或不會講英语的人提供服務。本辧公室提供几乎所有語種的有專業水平的口譯服務。

提供的服務 (Services Provided)      

法院口譯服務辦公室 (OCIS) 爲一系列與法庭有闗的活動提供口譯服务, 活動包括未經預約的小案以及具有多位被告的重罪案。除了向刑事起訴過程中的不同階段提供服务以外,本辦公室還向更專業性的方面提供服務, 其中包括法庭的甄别, 對青少年的接納談話, 家庭暴力案的接納談話,  家庭關係聆讯, 心理健康聆讯在多種途径調停處的其他争論解决辦法緩期徒刑的接納談話以及為候選的耳聾陪審員的翻譯工作

法院口譯服務辦公室(OCIS)與法庭報導記錄部合作為聼覺困難者提供現塲字幕, 以及向聼覺困難者提供助聼設俻。當耳聾的當事人對語言的特殊要求超出常規口譯範圍時,法院口譯服務辦公室 OCIS 也僱用特别的耳聾啞語人員作間接或傳递翻譯。

對於超越法院事務以外的服務要求,如宣誓口供,辯護律師- 客户會談,以及審判前的凖备如有特殊的語言要求,法院口譯服務辦公室(OCIS)將提供口譯人員名册。在民事案件中如果訴訟人並非貧困者而且支付口譯服務的費用, OCIS 同様也可推荐口譯人員。

法庭口譯人員是語言的内行,指定他們工作只是為了將一種語言同等地翻譯成它種語言。他們不是案件的參與者,和任何案件無關,在所有情况下保持中立。他們為法院工作,並不代表任何一方。法庭口譯人員的唯一职責是在需要他們的地方為不同語言之間的鴻沟架起橋樑。

 

如何獲得口譯服務 (Obtaining Interpreting Services)

為了獲得口譯服務當事人或當事人的辯護律師應和OCIS 聫係。聫係時間最好在需要服務之前两個星期或更早些。由於口譯人員的人數有限,辦公室必須有足够的時間安排。申請要求必須包括案件名稱,案件號碼,當事人人數,是否有地區方言和其他有關的特殊要求。

根據美國有關殘疾人的法令,法院在其一切程序和服務中對所有的耳聾或聼覺困難以及有聼覺缺陷者都提供同等的合理的便利。

 

以下為可提供的口譯語種 (Languages Available)      

以下為OCIS 可提供的口譯語種

阿爾巴尼亞 (Albanian)

阿姆哈 (Amharic)

阿拉伯(Arabic)

亞美尼亞 (Armenian)

阿塞拜疆 (Azerbaijani)

孟加拉 (Bengali)

波斯尼亞塞爾維亞克羅第亞語
(Bosnian-Serbo-Croatian)

保加利亞語 (Bulgarian)

柬埔寨 (Cambodian)

廣東話 (Cantonese)

佛得角克里奥爾 (Cape-Verdean Creole)

捷克 (Czech)

阿富汗波斯 (Dari)

爱沙尼亞語 (Estonian)

法爾西 (Farsi)

(French)

福州話 (Fuzhou)

希腊 (Greek)

海地克里奥爾 (Haitian Creole)

希伯來 (Hebrew)

印地 (Hindi)

匈牙利(Hungarian)

伊博 (Igbo)

印度尼西亞 (Indonesian)

意大利 (Italian)

(Japanese)

(Korean)

克鲁 (Krui)

老撾 (Lao)

拉脱維亞語 (Latvian)

立陶宛 (Lithuanian)

馬其頓(Macedonian)

馬來 (Malay)

馬爾加什(Malagasy)

(Mandarin)

蒙古 (Mongolian)

旁遮普 (Panjabi)

普爾什圖語 (Pashto)

(Patols)

波蘭 (Polish)

葡萄牙 (Portuguese)

羅馬尼亞語 (Romanian)

(Russian)

斯洛伐克 (Slovak)

斯洛文尼亞語 (Slovenian)

索馬里 (Somali)

西班牙 (Spanish)

斯瓦希里(Swahili)

他加禄(Tagalog)

(Thai)

現代埃塞俄比亞 (Tigrinya)

土耳其 (Turkish)

乌克藍 (Ukranian)

乌爾都(Urdu)

越南 (Vietnamese)

約鲁巴 (Yoruba)

 

 

哥倫比亞特區法院的口譯人員備條件 (Working as an Interpreter for the D.C. Courts)

希望為法院口譯服務辦公室工作的手語翻譯必須具備聾人翻譯登记處頒發的証書; 專業証書; 法律口譯証書或直譯証書並具有法律口譯經驗。口譯人員必須具備聾人翻譯登记處的某等級口譯証書。簡歴,証書和有關信件可以寄給(Francis X. Burton, Coordinator of Interpreting Services for Deaf and Hearing-Impaired Persons at Superior Court of the District of Columbia, Suite 3127, 500 Indiana Avenue, N.W., Washington, D.C. 20001)或通過电子郵件送到本網站.

法院口譯服務辦公室(OCIS)比較愿意僱用美國法庭行政辦公室考驗合格的西班牙語口譯人員,但也接受州立法院考驗合格的人員。其他語種的口譯人員必須得到州立法院批凖。無証書的口譯人員必須通過能力考核。簡歴,証書和有關信件可以寄給

James W. Plunkett, III, Coordinator of Interpreting Services of Foreign Languages at Superior Court of the District of Columbia, Suite 3127, 500 Indiana Avenue, N.W., Washington, D.C. 20001.


District of Columbia Courts
(202) 879-1010
TTY TDD Directory
Telephone Directory by Topic | Site Map | D.C. Government Web Site Moultrie Courthouse
500 Indiana Ave., N.W. Washington, D.C. 20001
Feedback | Accessibility | Privacy & Security | Terms & Conditions