Return-Path: <nifl-health@literacy.nifl.gov> Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id h8CDfa701693; Fri, 12 Sep 2003 09:41:36 -0400 (EDT) Date: Fri, 12 Sep 2003 09:41:36 -0400 (EDT) Message-Id: <3F61CBC8.A0ACC7F1@nmdp.org> Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov Reply-To: nifl-health@literacy.nifl.gov Originator: nifl-health@literacy.nifl.gov Sender: nifl-health@literacy.nifl.gov Precedence: bulk From: Martha Burton Santibáñez <mburton@nmdp.org> To: Multiple recipients of list <nifl-health@literacy.nifl.gov> Subject: [NIFL-HEALTH:4107] Re: home/remedies/cultural/beliefs X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas Content-transfer-encoding: 8BIT Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 X-Mailer: Mozilla 4.79 [en] (Windows NT 5.0; U) Status: O Content-Length: 1028 Lines: 22 For me, "El Consultorio" brought back a lot of good memories of my first post-college job, working at family planning clinics outside of LA. It also reminds me of my mother-in-law, who still lives in Gro., Mexico and uses quite a bit of indigenous health practices. :-) My one suggestion is that some of the definitions could be more complete, so that their counterpart in English might be better appreciated. For example, "té de manzanilla" is really chammomile tea. And "ventosa" is the practice of cupping. I've also heard "chipote" used to describe a knot (from a blow) on someone's head. But otherwise, this is definitely the sort of (Mexican) Spanish one hears in medical contexts. Btw - another term I heard all the time in the clinics was "el aparato", which referred to the I.U.D. If you're doing family planning with Mexican patients and you don't have this term, you're going to have a lot of hard work ahead of you. lol! Martha Burton Santibanez National Marrow Donor Program Office of Patient Advocacy
This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Mar 11 2004 - 12:17:12 EST