[NIFL-HEALTH:3895] Re: English and Spanish in one document?

From: Kristina Anderson (kristina@easyreadcopywriting.com)
Date: Wed Feb 05 2003 - 12:41:23 EST


Return-Path: <nifl-health@literacy.nifl.gov>
Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id h15HfNP11730; Wed, 5 Feb 2003 12:41:23 -0500 (EST)
Date: Wed, 5 Feb 2003 12:41:23 -0500 (EST)
Message-Id: <003301c2cd3d$97191de0$6400a8c0@1f8lc>
Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov
Reply-To: nifl-health@literacy.nifl.gov
Originator: nifl-health@literacy.nifl.gov
Sender: nifl-health@literacy.nifl.gov
Precedence: bulk
From: "Kristina Anderson" <kristina@easyreadcopywriting.com>
To: Multiple recipients of list <nifl-health@literacy.nifl.gov>
Subject: [NIFL-HEALTH:3895] Re: English and Spanish in one document?
X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1106
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Type: text/plain;
Status: O
Content-Length: 2391
Lines: 72

I worked on a project where we printed English on one side of the handout
and the translated version on the back. We did this in six different
languages. It is important, by the way, to include a footer that says what
the language is--it can be hard to tell if you're not familiar with the
language. We found that some patients may only be able to read their
language, but their children read both languages, so they can help clarify
information if needed.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Kristina Anderson
Writer, Editor, Consultant
EasyRead Copywriting
206.322.7198
kristina@easyreadcopywriting.com
http://www.easyreadcopywriting.com
Read my article about health literacy at
http://seattle.bizjournals.com/seattle/stories/2002/11/04/focus14.html

----- Original Message -----
From: "Felicia Morton" <FMORTON@gmh.edu>
To: "Multiple recipients of list" <nifl-health@literacy.nifl.gov>
Sent: Wednesday, February 05, 2003 8:15 AM
Subject: [NIFL-HEALTH:3890] English and Spanish in one document?


> Hello all,
>
> Does anyone know of data (published or anecdotal) that discusses
> readers' preferences for bilingual print materials? Specifically, is
> it best to have...
>
> 1- completely separate documents, one in English one in Spanish,
> 2- both languages in one document: English on one side, Spanish on the
> other, OR
> 3- both languages in one document, integrated: Spanish translation
> immediately following each sentence or paragraph, e.g.:
>
> A Guide for Patients and Families
> Guia para los pacientes y su familia
>
> You must wear gloves and a ...
> Usted debe usar guantes y ...
>
> What are your experiences/opinions? Would the recommendations differ
> based on whether the print material is an educational brochure versus,
> let's say, a legal document or medical record form (like a consent
> form)?
>
> Additional info that may affect your opinions:
> 1 - the target audience is predominately English-speaking
> 2 - the majority of providers distributing the materials speak only
> English
> 3 - a cost-saving choice would be great, but ultimately we want what's
> best for the reader
>
> Thanks for your expertise!
>
>
> Felicia J. Morton, MSPH, CHES
> Patient Education Specialist
> Patient Care, Quality Management & Education
>
> Grady Health System
> 80 Jesse Hill Jr. Drive, SE Box 26062
> Atlanta, GA 30303
> (404) 616-5153
> (404) 616-0685 - fax
>
>
>
>



This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Mar 11 2004 - 12:17:06 EST