Return-Path: <nifl-health@literacy.nifl.gov> Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id h15HK0P10361; Wed, 5 Feb 2003 12:20:00 -0500 (EST) Date: Wed, 5 Feb 2003 12:20:00 -0500 (EST) Message-Id: <85256CC4.005EE29D.00@nt_domino.mrmc.mcleodhealth.org> Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov Reply-To: nifl-health@literacy.nifl.gov Originator: nifl-health@literacy.nifl.gov Sender: nifl-health@literacy.nifl.gov Precedence: bulk From: "Sandra McMillan" <smcmillan@mcleodhealth.org> To: Multiple recipients of list <nifl-health@literacy.nifl.gov> Subject: [NIFL-HEALTH:3893] Re: English and Spanish in one document? X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas Content-type: text/plain; charset=us-ascii Status: O Content-Length: 3086 Lines: 99 Felicia - Just an anecdotal thought and personal opinion ... The last time my husband and I assembled one of those put-it-together-yourself pieces of furniture (a desk in this case), the instructions were printed w/ translation line-by-line. My husband does most of the "work" while I'm supposed to follow the instructions and make sure we're doing it right. It was very difficult to read in this format because my eyes had trouble finding the line to focus on. As I had to skip some lines, I kept worrying that I might be missing something crucial. Option 2. Sandra McMillan, RD Dillon SC "Felicia Morton" <FMORTON@gmh.edu> on 02/05/2003 11:15:28 AM Please respond to nifl-health@nifl.gov To: Multiple recipients of list <nifl-health@literacy.nifl.gov> cc: (bcc: Sandra McMillan/SEMC/McLeod_Health) Subject: [NIFL-HEALTH:3890] English and Spanish in one document? Hello all, Does anyone know of data (published or anecdotal) that discusses readers' preferences for bilingual print materials? Specifically, is it best to have... 1- completely separate documents, one in English one in Spanish, 2- both languages in one document: English on one side, Spanish on the other, OR 3- both languages in one document, integrated: Spanish translation immediately following each sentence or paragraph, e.g.: A Guide for Patients and Families Guia para los pacientes y su familia You must wear gloves and a ... Usted debe usar guantes y ... What are your experiences/opinions? Would the recommendations differ based on whether the print material is an educational brochure versus, let's say, a legal document or medical record form (like a consent form)? Additional info that may affect your opinions: 1 - the target audience is predominately English-speaking 2 - the majority of providers distributing the materials speak only English 3 - a cost-saving choice would be great, but ultimately we want what's best for the reader Thanks for your expertise! Felicia J. Morton, MSPH, CHES Patient Education Specialist Patient Care, Quality Management & Education Grady Health System 80 Jesse Hill Jr. Drive, SE Box 26062 Atlanta, GA 30303 (404) 616-5153 (404) 616-0685 - fax
This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Mar 11 2004 - 12:17:06 EST