Cơ quan cung cấp Thông Dịch của Tòa án
Giờ Làm
Việc
Thứ Hai - Thứ Sáu: 8:30 sáng -
5:00 chiều
Địa
điểm
Moultrie Courthouse
500 Indiana Avenue N.W., Room 3127
Washington, D.C. 20001
Liên Lạc Chính
Dịch Vụ Tiếng
Nước Ngoài: (202) 879-4828
Dịch Vụ Cho Người Điếc hoặc Lãng Tai: (202) 879-1492
TDD: (202) 879-1656
Điều phối viên cho các
dịch vụ tiếng nước ngoài: James W. Plunkett, III
Điều phối viên cho các dịch vụ cho
người điếc hoặc lãng tai: Francis X. Burton
Giám Đốc Phân Ban: Roy S.
Wynn, Jr.
Để xem chi tiết trong trang này, bạn
cần có Adobe Acrobat Reader. Nếu bạn không có Adobe Acrobat Reader, xin bấm vào
đường nối này ( click
on this link) để
lấy đồ mềm miễn phí.
Văn Phòng Dịch Vụ Thông
Dịch Viên của Toà (OCIS) giúp cho những người giao
dịch với Toà Án Tối Cao bị điếc hoặc
lãng tai hoặc là người không hiểu hoặc nói
được tiếng Anh. Văn phòng cung cấp các
dịch vụ thông dịch chuyên môn có chất lượng
cho hầu như bất cứ loại ngôn ngữ nào.
Các Dịch Vụ Cung Cấp
OCIS cung cấp các dịch vụ
thông dịch cho các hoạt động có liên quan tới toà,
từ các vụ xử "đột xuất" tới
các vụ trọng tội có liên quan tới nhiều bị
can. Ngoài việc cung cấp các dịch vụ qua nhiều
giai đoạn tố tụng hình sự khác nhau, văn
phòng cũng phục vụ trong các lãnh vực chuyên môn khác
như: thanh lọc về toà án, phỏng vấn tiếp
nhận các vụ về thiếu niên, phỏng vấn
tiếp nhận các vụ bạo động trong gia
đình, các phiên điều trần về các quan hệ
nội bộ, các phiên điều trần về sức
khoẻ tâm thần, các giải pháp tranh tụng thay thế
trong Multi-Door
Division (Phân Ban Nhiều Cửa), phỏng vấn tiếp
nhận các vụ quản chế và thông dịch cho các
bồi thẩm viên bị điếc và có triển vọng
được tuyển chọn.
OCIS phối hợp với Court
Reporting and Recording Division (Phân Ban Báo Cáo và Ghi Chép Toà Án)
để cung cấp các dịch vụ phụ đề
"ngay tức khắc" cho những người bị
lãng tai và để cung cấp các dụng cụ trợ
thính cho những người bị lãng tai là người
sẽ hưởng được ích lợi từ
loại giúp đỡ này. OCIS cũng tham dự trong các
dịch vụ thông dịch viên đặc biệt cho người
điếc. Các thông dịch viên tiếp âm, hoặc trung
gian, được dùng trong các tình huống mà phía bên bị
điếc có các nhu cầu ngôn ngữ đặc biệt
ngoài phạm vi phiên dịch thông thường.
OCIS cũng sẽ cung cấp
một danh sách các thông dịch viên cho một số ngôn
ngữ cụ thể theo yêu cầu cho các vấn đề
ngoài phạm vi các dịch vụ của toà án như các
cuộc hỏi cung, các cuộc hội kiến giữa
luật su/thân chủ, và các lần chuẩn bị
trước khi xử. Các giới thiệu tương
tự cũng được thực hiện cho các
trường hợp dân sự theo đó người kiện
không được coi là nghèo khó và phải chịu trả
tiền cho các dịch vụ phiên dịch.
Các thông dịch viên trong toà là các
chuyên gia về ngôn ngữ và chỉ được dùng
để chuyển ngữ tương đương
từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác.
Họ không theo phe bên nào trong một vụ kiện, không
được lợi lộc gì đối với bất
cứ bên nào, và giữ hoàn toàn trung lập trong mọi
vấn đề. Họ làm việc cho toà và không
đại diện cho bên nào. Trách nhiệm duy nhất
của một thông dịch viên tại toà là để san
bằng các chướng ngại về truyền đạt
khiến phải cần sự có mặt của họ.
Xin các dịch vụ thông dịch
Để có được các
dịch vụ thông dịch, một bên hoặc luật
sư của bên này phải liên lạc với OCIS, tốt
hơn hết là hai tuần hoặc hơn trước ngày
cần dịch vụ này. Điều quan trọng là văn
phòng phải được báo trước trong một
thời gian lâu vì số thông dịch viên có hạn. Yêu
cầu cần bao gồm thông tin về tên của vụ án
và số hồ sơ, số bên kiện tụng, bất
cứ tiếng địa phương nào, và bất cứ
nhu cầu nào có liên quan hoặc đặc biệt.
Để phù hợp với
Đạo Luật người Mỹ Bị Bất
Năng ĂDA) toà án cung cấp sự tiếp cận công
bằng và các thích nghi hợp lý cho tất cả những
người bị điếc, lãng tai và bị khuyết
tật về nghe trong tất cả các chương trình và
dịch vụ của toà.
Các ngôn ngữ hiện có
Sau đây là bảng liệt kê các
ngôn ngữ hiện có để thông dịch qua OCIS:
Albanian
Amharic
Amoy
Ả Rập
Armenian
Azerbaijani
Bengali
Bosnian-Serbo-Croatian
Bun ga ri
Cam Bốt
Quảng Đông
Cape-Verdean Creole
Czech
Dari
Estonian
Farsi
Pháp
Fuzhou
Hy Lạp
Haitian Creole
Hê brơ
Hindi
Hung ga Ri
Igbo
Nam Dương
Ý
Nhật
Đại Hàn
Krui
|
Lào
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Mã Lai
Malagasy
Phổ Thông
Mông Cổ
Panjabi
Pashto
Patois
Ba Lan
Bồ Đào Nha
Ro ma ni
Nga
Slovak
Slovenian
Somali
Tây Ban Nha
Swahili
Tagalog
Thái
Tigrinya
Thổ Nhĩ Kỳ
Ukrainian
Urdu
Việt
Yoruba |
Làm thông
dịch viên cho các Toà Án tại D.C.
Các thông dịch viên ngôn ngữ ra
dấu muốn làm việc cho Văn Phòng Dịch Vụ
Thông Dịch Viên của Toà (OCIS) cần có chứng chỉ
của Registry of Interpreters for the Deaf, Inc: Chứng Chỉ
Chuyên Môn: Chứng Chỉ Thông Dịch hoặc Pháp
Ly/Chứng Chỉ Chuyển Ngữ với kinh nghiệm
thông dịch về pháp lý. Các thông dịch viên bằng
lời nói cần có một số mức độ xác
nhận thông dịch bằng lời nói của Registry of
Interpreters for the Deaf, Inc. Bản Resumé, bằng chứng
về các chứng chỉ và thư ngỏ muốn làm
việc này có thể gửi tới cho Francis X. Burton,
Điều Phối Viên về các Dịch Vụ Thông
Dịch cho Những Người Điếc và Lãng Tai
tại Superior Court of the District of Columbia, Suite 3127, 500 Indiana
Avenue, N\.W., Washington, D.C. 20001 hoặc nộp bằng
điện tử trên mạng này.
OCIS muốn các thông dịch viên
tiếng Tây Ban Nha phải được Văn Phòng
Điều Hành của Toà Án Hoa Kỳ chứng nhận,
những cũng nhận chứng chỉ thông dịch
vụ tại toà án tiểu bang. Các thông dịch viên các
thứ tiếng khác cần được tiểu bang
chứng nhận. Các thông dịch viên không có giấy
chứng nhận bắt buộc phải qua được
kỳ đánh giá về khả năng của họ. Resumé,
bằng chứng về các chứng chỉ và thư ngỏ
muốn làm việc này có thể gửi tới cho James W.
Plunkett, III, Điều Phối Viên về các Dịch Vụ
Thông Dịch Tiếng Nước Ngoài tại Superior Court of
the District of Columbia, Suite 3127, 500 Indiana Avenue, N.W., Washington,
D.C. 20001.
Những
điều tổng quát cần biết để trở
thành Thông dịch viên của Cơ quan Cung Cấp Thông
Dịch của Tòa Án[58k]
^ trở lại phía trên cùng
|