United States Holocaust Memorial Museum
موسوعة الهولوكوست
مدينتنا تحترق
مدينتنا تحترق
ابحث عن الموسيقى
الموسيقى

مدينتنا تحترق
العازف: دانيال كيمبين
الشاعر الغنائي: موردخاي جيبيرتيج
الملحن: موردخاي جيبيرتيج
سند الملكية الأصلي: مدينتنا تحترق!
كان" موردخاي جيبرتيج"، الذي ولد عام 1877 في "كراكاو" ببولندا شاعرًا شعبيًا ومؤلفًا للأغاني الشعبية وكان يكتب باللغة الييدية. وقد قام بتأليف أغنية "مدينتنا تحترق!" عام 1936، ببرنامج في مدينة "برزايتايك" البولندية. وأثناء الحرب، أصبحت تلك الأغنية شائعة في حي اليهود في "كراكاو" وكانت تحث الشباب صغير السن على حمل السلاح لقتال النازيين. وكان الناس يتغنون بها في العديد من أحياء اليهود ومحتشداتهم، وقد تمت ترجمتها إلى اللغة البولندية والعديد من اللغات الأخرى. وقد قُتل "جييرتيج" في شهر حزيران/يونيو من عام 1942 أثناء إحدى عمليات التجميع التي تمت لترحيل الأشخاص من حي اليهود في "كراكاو".

واليوم، لا زالت أغنية "مدينتنا تحترق!" واحدة من أكثر الأغاني التذكارية التي تدور على ألسنة الناس.

— Mr. Daniel Kempin, Mordecai Gebirtig
كلمات الأغاني بالعربية:
إنها تحترق، يا إخواني! إنها تحترق!
آه، يا لقريتنا المسكينة، يا إخواني، إنها تحترق!
الرياح الشريرة، المليئة بالغضب،
والغيظ الشديد والخراب، والتدمير والتحطم،
أصبحت ألسنة اللهب الشديدة هذه أكثر قوة الآن --
كل ما بالمدينة يحترق الآن!
وأنتم تقفون هناك وتنظرون
وأنتم تثنون أذرعتكم عديمة الفائدة
أنتم تقفون هناك وتنظرون --
بينما تحترق قريتنا!

إنها تحترق، يا إخواني! إنها تحترق!
آه، يل لقريتنا المسكينة، يا إخواني، إنها تحترق!
قريبًا ستقوم ألسنة اللهب العنيفة
بالتهام كل بيت بالكامل،
بينما تهب الرياح الشديدة أكثر وأكثر --
المدينة كلها تحترق في ألسنة اللهب!
وأنتم تقفون هناك وتنظرون
وأنتم تثنون أذرعتكم عديمة الفائدة
وأنتم تقفون هناك وتنظرون --
بينما تحترق قريتنا!

إنها تحترق، يا إخواني! مدينتنا تحترق!
معاذ الله أن تأتي اللحظة،
التي تتحول فيها مدينتنا ونحن معها،
إلى رماد ونيران،
وأن نترك هذه المدينة بعد انتهاء المجزرة
وهي عبارة عن جدران متفحمة خالية من السكان!
وأنتم تقفون هناك وتنظرون
وأنتم تثنون أذرعتكم عديمة الفائدة،
وأنتم تقفون هناك وتنظرون --
بينما تحترق قريتنا!

إنها تحترق، يا إخواني! مدينتنا تحترق!
وأنتم السبيل الوحيد لنجاتنا.
إذا كانت مدينتنا غالية عليكم،
فانتزعوا دلائكم، وأطفئوا النيران!
أظهروا أنكم تعلمون كيف تفعلون هذا!
لا تقفون هناك، يا إخواني وتنظرون
وأنتم تثنون أذرعتكم عديمة الفائدة،
لا تقفون هناك، يا إخواني ، أطفئوا النيران! --
قريتنا المسكينة تحترق!

النسخة باللغة الإنجليزية:
It's burning, brothers! It's burning!
Oh, our poor village, brothers, burns!
Evil winds, full of anger,
Rage and ravage, smash and shatter;
Stronger now that wild flames grow --
All around now burns!
And you stand there looking on
With futile, folded arms
And you stand there looking on --
While our village burns!

It's burning, brothers! It's burning!
Oh, our poor village, brothers, burns!
Soon the rabid tongues of fire
Will consume each house entire,
As the wild wind blows and howls --
The whole town's up in flames!
And you stand there looking on
With futile, folded arms,
And you stand there looking on --
While our village burns!

It's burning, brothers! Our town is burning!
Oh, God forbid the moment should arrive,
That our town, with us, together,
Should go up in ash and fire,
Leaving when the slaughter's ended
Charred and empty walls!
And you stand there looking on
With futile, folded arms,
And you stand there looking on --
While our village burns!

It's burning, brothers! Our town is burning!
And our salvation hands on you alone.
If our town is dear to you,
Grab the buckets, douse the fire!
Show that you know how!
Don't stand there, brothers, looking on
With futile, folded arms,
Don't stand there, brothers, douse the fire! --
Our poor village burns!

 
المقالات ذات الصلة:
Copyright © United States Holocaust Memorial Museum, Washington, D.C.