ushmm.org
What are you looking for?
Search
United States Holocaust Memorial Museum
Museum Education Research History Remembrance Conscience Join & donate
Find ID cards FIND ID CARDS
FIND ARTICLES Find articles
Holocaust Encyclopedia
CONTENTS COMMENTS PRINT E-MAIL THIS PAGE
   
Wide World Photo
  English, French, Russian, and German were official languages of the Nuremberg trials. Translators provided simultaneous translations of the proceedings. Here, they route translations through a switchboard to participants in the trial. Nuremberg, ...
See more photographs

TRANSLATION IN THE COURTROOM

 

The Nuremberg trials were an early experiment in simultaneous translation. The charter of the International Military Tribunal stated that the defendants had the right to a fair trial and that, accordingly, all proceedings be translated into a language that the defendants understood. Each of the four international judges also had to understand the proceedings. The U.S. company IBM developed a translation system based upon an earlier translation system it had installed at the League of Nations in 1931. In this earlier system, speeches were pre-translated and then read simultaneously in the various languages.

At the Nuremberg tribunal, five translation channels were used. The first channel contained the verbatim transmission of the speaker. The other channels were translations in English, Russian, French, and German. Each participant in the trial had a set of headphones. There were six microphones placed in the courtroom -- one for each judge, the witness stand, and the speaker's podium. Three teams of interpreters worked under the direction of U.S. Army Lieutenant Colonel Leon Dostert and U.S. Navy Lieutenant Commander Alfred Steer. Two teams would alternate shifts in the courtroom, while a third team on standby sat in another room listening to the proceedings. A fourth team of auxiliary translators was on hand for other languages such as Polish and Yiddish, and two other interpreters sat on a bench behind the judges.

 

 

Because of these complex translation needs, the trial could not proceed any faster than 60 words per minute. A monitor operating a control switch in the interpreting section would flash a yellow light to notify the speaker if he was speaking too quickly, or a red light indicating that he should stop and repeat what he had just said. IBM provided the new technology free of charge for the trial, provided that the U.S. government pay the cost of shipping and installation. Through the demonstrated success of the system at Nuremberg, IBM was later able to sell the system for use at the United Nations.

 


 
Describes layout of the courtroom at Nuremberg
Personal stories
 
See more artifacts
Headphones

 

National Archives - Film

Translators at the International Military Tribunal

View historical film footage
 


Copyright © United States Holocaust Memorial Museum, Washington, D.C.
Encyclopedia Last Updated: October 7, 2008

Citations

About the Museum    |    Accessibility    |    Legal    |    Contact Us