Cross-Cultural Communication in
Health Care:
Building Organizational Capacity
Broadcast Script
For printing: Broadcast
Script (PDF file - 137 KB)
The broadcast script includes the resource guide and the contributors.
It does not include the slides.
Cross-Cultural Communication in Health Care:
Building Organizational Capacity
A national satellite broadcast on June 4, 2003
Sponsored by the HRSA Center for Health Services Financing
and Managed Care
and the HHS Office of Minority Health
CONTENTS
Broadcast
Introduction
Rationale for Linguistic Services
Definitions
A System Approach to Planning
Six Steps in Planning and Managing Linguistic Services
- Step One: Identify Needs of Members and Patients
- Step Two: Assess Organizational Capabilities
- Step Three: Identify Points of Contact
- Step Four: Consider Different Strategies
- Step Five: Assemble A Linguistic Services Plan
- Step Six: Monitor Services and Strategies
Closing
Credits
Appendix A - Resource Guide
Project Leadership
Materials Referenced During the Broadcast
Additional Resources
Useful Web Sites
Introduction
[Broadcast opens with a dramatization. The scene is a health center
examining room. The patient is seen by a nurse and physician. Neither
recognizes that she does not speak English (she speaks Estonian). The
scene ends with a frustrated patient who is given a prescription to treat
an allergy when the reason for her visit is to get new eyeglasses.]
JOYCE ST. GEORGE: Serving the array of cultures within our communities
can be daunting. We're a country that celebrates our differences. But
as much as they enrich this country, cultural differences also bring challenges
in, as you just observed, communication.
Health care agencies have pioneered ways to bridge differences to address
community needs while strengthening services. They've learned that improved
language access can provide opportunities, such as a larger customer base,
increased quality care and patient satisfaction. But, as that scenario
showed, difficulties with language can lead to miscommunication, misuse
of resources and, at worse, medical errors.
Hello, and welcome to this broadcast on Cross-Cultural Communication
in Health Care: Building Organizational Capacity. This broadcast is sponsored
by HRSA, the Health Resources and Services Administration, Center for
Health Services Financing and Managed Care, and the Department of Health
and Human Services, Office of Minority Health, Office of Public Health
and Science.
I'm Joyce St. George and I will be serving as moderator for the broadcast.
With us today are: Shani Dowd, Director of Clinical Cultural Competency
Training at Harvard Pilgrim Health Care; and Dr. Robert C. Like, Associate
Professor and Director of the Center for Healthy Families and Cultural
Diversity at the Department of Family Medicine, UMDNJ-Robert Wood Johnson
Medical School. Also with us are experts with experience in promoting
linguistic access and services in health care.
During this broadcast, we'll focus on specific interests of organizations
just like yours. We'll discuss the rationale and need for language access
and then focus on specific planning steps you can use to increase linguistic
competence. Before we begin our presentation, we're pleased to hear from
Dr. Elizabeth Duke, the Administrator of HRSA and Dr. Nathan Stinson,
Deputy Assistant Secretary for the HHS Office of Minority Health.
ELIZABETH DUKE: Welcome to this broadcast on cross-cultural communication
in health care. I am delighted that so many of you have taken the time
to join us to learn more about this most important topic.
We are proud to bring you quality technical assistance programs like
this one. Through the efforts of our Center for Health Services Financing
and Managed Care, and in cooperation with the HHS Office of Minority Health,
this broadcast is designed to help you reduce language barriers and improve
access to vital health care services.
Why is there this focus on language? The answer is that there is increasing
evidence that language plays a critical role in increasing access, improving
quality, and reducing health care disparities for the diverse people we
serve in communities across the country. This is especially so for the
communication between the health care provider and the patient.
We know that you are all searching for ways to be more effective in communicating
with patients who have varying language needs. And this program helps
answer that challenge.
The broadcast faculty are not only clinicians and academic leaders in
their fields. They are also managers - responsible for programs just like
yours. From them, you will learn about some of the nation's best practices
in developing culturally and linguistically appropriate programs that
enhance clinical care and improve patient satisfaction. In the end, we
hope you can adapt these real-world models to make a difference in your
own organizations and communities.
Again, I think you for joining us for this worthwhile learning experience.
And now I'd like to welcome our partner, Dr. Nathan Stinson, Director
of the HHS Office of Minority Health.
NATHAN STINSON: Thank you Dr. Duke and HRSA for spearheading this
event and for inviting OMH to be a partner. I want to add my welcome and
thank you for your dedication to serving the needs of culturally and linguistically
diverse communities.
The mission of OMH is to improve and protect the health of racial and
ethnic minority populations through the development of health policies
and programs geared at eliminating health disparities. Today's effort
is a priority of OMH and is directly in line with other initiatives to
address cultural and linguistic competence such as the development of
OMH's Center for Linguistic and Cultural Competence in Health Care. OMH
recognizes that it is vital to:
- take an active role in addressing the health barriers and disparate
health outcomes that result from inadequate attention to communication
issues; and
- build organizational capacity and enhance the clinical skills of health
care providers.
Forty-four million people in the U.S. speak a language other than English.
Language diversity to this magnitude shows the need to break down cultural
and language barriers that undeniably exist in regard to the provision
of health care services.
I want to thank the faculty and experts for dedicating their time to
this endeavor. The information to be conveyed during this broadcast will
be useful and practical for the work that you all do in meeting the health
care needs of diverse populations. Please enjoy the broadcast!
JOYCE ST. GEORGE: Thank you. We're fortunate to have Shani Dowd
and Bob Like with us today. Shani is a nationally renowned trainer in
cultural diversity, as well as an experienced clinician in a managed care
setting. Bob Like is a practicing family physician and educator who's
pioneered cultural and linguistic competence in the medical field.
SHANI DOWD: The growing number of individuals with limited English
proficiency arriving at our doors can strain organizational resources,
skills and even long-held beliefs about patient care. Managers confront
these challenges daily, but are not always certain as to the effectiveness
of their efforts.
Questions are constantly raised about the value of providing language
services.
- What are the opportunities for agencies that provide language access?
- What are the potential pitfalls, best practices, and keys to success?
Think about the dramatization we just observed. How do you think the
patient, the physician, and the nurse experienced that interaction, and
what did that encounter say about the ability of that organization to
provide quality care? These are just a few of the questions that we are
going address during this broadcast.
BOB LIKE: We developed this broadcast to be realistic. As the
opening illustrated, dramas and video clips will be woven throughout the
presentation to show real-world implications and recommendations. We'll
give you specific resources and practical tips, and additional information
will be available on the web site, www.hrsa.gov/financeMC/broadcast.
We understand that it's impossible to address issues around linguistic
access without taking into consideration cross-cultural variations. Building
effective language programs must be embedded in a broader vision and effort,
which requires the organization to increase its knowledge and to respond
effectively to a range of cultures. Culture will be referred to in this
broadcast, but due to time constraints, we are focusing primarily on language
and its implications for health care.
Rationale for Linguistic Services
JOYCE ST. GEORGE: Shani and Bob, can you tell us why linguistic
access and services are so essential today?
SHANI DOWD: During the past two decades, national studies have
revealed alarming trends of racial and ethnic disparities in care, treatment
and prevention services. These disparities have costs, both in lives and
in dollars. Our increasing recognition of these issues has stimulated
interest in developing more culturally and linguistically appropriate
services.
Also during this time period, immigration patterns shifted. America opened
its borders to people from Southeast Asia, Korea, Hong Kong, the Indian
sub-continent, Eastern Europe, and the former Soviet republics. There
also has been a large influx of Central Americans. Besides immigrants,
refugees fled war-torn areas in numbers not seen in this country since
the arrival of Holocaust survivors. And unlike previous groups of ethnic
immigrants who settled primarily in urban areas, many new immigrants are
creating their own communities in suburban and rural areas.
But this is a country founded by Native peoples and by immigrants, and
an abundance of languages have always been spoken here. According to the
2000 Census, the most common foreign languages spoken in the U.S. are:
Spanish, Chinese, French, German, Tagalog, Italian, and Vietnamese.
[Slide 2] The number of Spanish speaking people, such as those from
Mexico, Central and South America, and the Caribbean is greater than all
other language groups combined.
BOB LIKE: Most of us learned English as a primary language. For
others, it became an adopted language. But, millions of Americans are
not proficient in English, and more than 10% of the population in each
of 5 states - California, New York, Texas, New Mexico, and Hawaii - have
limited English skills.
Less than adequate functional literacy is also a concern. The 1992 National
Assessment of Adult Literacy Survey found that 21% of adult Americans
perform at the lowest skill level of English language proficiency.
It's against this backdrop that health care organizations function daily.
To the extent that we fail to address language barriers and assist communication
between patients and clinicians, language mismatches will continue to
be fertile sources of racial and ethnic disparities in care.
This is why language access is so important. It allows the provider to
construct an accurate medical and social history and assess the patient's
beliefs about health and illness. And, language is an important tool for
clinicians to establish an empathic connection and reach agreement with
patients on treatment decisions and prescribed courses of action.
The failure to communicate effectively may result in misunderstandings
of patients' concerns, misdiagnosis, or unnecessary testing. It can also
result in poor patient satisfaction and misunderstanding of medical instructions.
Studies indicate that a physician who understands the language of patients
produces better patient self-reported physical functioning, psychological
well-being, health perceptions, and less pain. [Slide 3]
Many organizations don't connect language access to quality, but experienced
interpreters know that quality care involves more than words. Listen to
an interpreter speak to this point from the training video, "Community
Voices." [Community Voices video- Language/Interpretation section.
Isabel Pontifranco telling the story about a daughter and mother at a
clinic. The daughter was interpreting for the mother until Isabel arrived.
The story that the doctor got from me was different from the daughter.
Details, medications got lost in the translation.] As this example
shows, errors in medical interpretation can have significant clinical
consequences. In fact, a recent study revealed that untrained interpreters:
- omitted questions about drug allergies;
- omitted instructions on the dose, frequency, and duration of antibiotics
and rehydration fluids;
- and instructed a mother not to answer personal questions. [Slide
4]
Accurate interpretation can contribute to clinical quality by reducing
medical errors and increasing patient safety. It can also increase patient
compliance and satisfaction, and improve primary care utilization. [Slide
5]
JOYCE ST. GEORGE: There are convincing business reasons as well.
Kelvin Quan is the Chief Financial Officer of the Alameda Alliance for
Health in California, a managed care plan. The Alliance is nationally
recognized for its efforts to increase language access and services in
health care. Kelvin, would you talk about the business case for linguistic
competence?
KELVIN QUAN: The Alameda Alliance for Health has been heavily
vested in culturally and linguistically competent care from our origins
in 1996. Initially the reasons were two-fold. One, there were minimum
standards required by our State contract for our Medicaid population.
And two, our membership was clearly diverse. 90% came from minority communities
and 45% of our members spoke a primary language that was not English.
[Slide 6]
As time passed, our commitment and activities expanded and matured. The
relationship between the commitment and the business case for it became
kind of a chicken and egg relationship. Sometimes we did things even before
we had a business reason and sometimes we had a business reason first.
Sometimes, they were concurrent.
There was a really helpful article written by Roger Martin in the March
2002 issue of the Harvard Business Review, in which he presented
what he called the Virtue Matrix. [Slide 7] This is a model for
how corporations generally decide to fulfill their corporate responsibilities
to contribute to a greater societal role in areas such as worker safety,
protecting the environment, and supporting philanthropic causes. I submit
here that the promotion of cultural competency and language access can
be readily added to the list.
The Virtue Matrix is made up of four quadrants. Let's begin with the
two lower ones called "civil foundation" - it's the accumulation
of customs, norms, laws and regulations. The lower left quadrant is "Choice".
A health plan or a doctor could choose to promote, support and invest
in language access because it's the industry norm. Unfortunately, that's
not the case today and it's a large part of why we have this satellite
broadcast.
The next quadrant, in the lower right, is labeled "Compliance."
Perhaps the most discussion in language access focuses on laws, regulations
and, occasionally, contracts, which require that a health care organization
or provider provide language access. There are problems with this approach.
In many ways, the promotion of language access through Compliance can
be a race to the bottom in which the players seek to do the minimum, if
that. Still, for many providers or payers, Compliance is the most effective
way to initiate change and to establish at least a minimum definition
of language access.
The top two quadrants are the "frontier" which encompasses
activities which have intrinsic value that translates into profit, or
owner equity. The top right quadrant is called "Structural"
and speaks to "Social Justice" or "Public Interest".
One may typically find such commitment in an organization's mission statement,
or embedded in a doctor's Hippocratic Oath or personal values. As a public
agency, this is certainly a strong motivation for the Alliance in serving
the public good.
The last quadrant in the upper left hand corner is called "Strategic",
because the motivation here is that language access can provide an inherent
value to the organization or the doctor. This quadrant encompasses all
the work being done in cost-benefit analyses and evidence-based studies
to prove that language access can improve the value of the hospital or
HMO and the profit-making ability of the doctor or clinic.
Organizations are learning that linguistic competence can help: increase
market share, maximize retention rates, avoid or reduce costs related
to medical errors, heighten primary and preventive care, improve patient
satisfaction and adherence to treatment. It also helps to decrease unnecessary
emergency room use, admissions, and diagnostic testing. [Slides 8 and
9] While this is exciting work to tackle, the health care industry
- as a whole - is still in the mindset of "Prove it, before I invest
in it, before I support it."
Taking all four quadrants as a whole, many organizations and doctors
are still trying to find their way to a business case for language access.
At the Alliance, we've found strong reasons to promote language access.
In the context of the Virtue Matrix - It's the law. It's for public interest
and for social justice. It improves quality that may lead to lower costs,
better utilization. But most important of all, language access is better
for the patient. It's the right thing to do and hopefully, one day, it
will become the norm, the expectation.
JOYCE ST. GEORGE: Thank you, Kelvin. Let's focus for a few minutes
on legal issues. I'd like to introduce Deanna Jang, Senior Civil Rights
Analyst for the Office for Civil Rights, US Department of Health and Human
Services. Deanna, can you help us?
DEEANA JANG: Federal requirements come from Title Six of the Civil
Rights Act of 1964 which prohibits discrimination based on race, color
or national origin. The HHS regulations implementing Title VI require
recipients of federal financial assistance to provide meaningful access
to their programs, services and activities for persons with limited English
proficiency or LEP persons. Individuals who don't speak English as their
primary language, and who have a limited ability to read, write, speak,
or understand English, may be limited English proficient or "LEP."
The Department of Justice published its Final Guidance regarding this
obligation in June 2002 and directed all agencies providing federal financial
assistance to review their Title VI LEP policy quidances in light of the
DOJ Final guidance. The purpose of this guidance is to assist recipients
in fulfilling their responsibilities to provide meaningful access to LEP
persons under existing law.
The HHS Policy Guidance is being updated in light of DOJ guidance. HHS
recipients have considerable flexibility in determining what steps they
need to take to fulfill the obligation of providing meaningful access
to their programs. What a recipient should do is flexible and fact-specific.
The guidance clarifies existing requirements by providing a description
of the factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities.
A four-factor analysis is used to determine how meaningful access can
be provided by different kinds and sizes of organizations in different
geographic locations. [Slide 10]
The first factor is the number or proportion of LEP individuals served
or encountered in your service area who are eligible to receive your services.
If your organization serves children, also consider the numbers of LEP
parents. You should also consider language minority populations that may
be underserved because of existing language barriers.
The second factor to consider is the frequency of contact you have with
LEP individuals. The more frequent the contact, the more likely that enhanced
language services are needed. The steps that are reasonable for an organization
that serves an LEP person on a one-time basis will be very different than
those expected from an agency that serves LEP persons daily.
The third factor to consider is the nature and importance of your activities.
The more important and urgent they are, the more likely language services
are needed. You should determine whether denial or delay of access to
services or information could have serious or even life-threatening implications.
The fourth and final factor is resources available to you and the costs.
Smaller recipients with more limited budgets are not expected to provide
the same level of language services as larger recipients with larger budgets.
However, you should carefully consider cost-effective ways to provide
competent language assistance. These could include use of technology and
sharing of materials and services with other providers, community and
faith based organizations, and federal, state and local governments.
After you consider these four factors, you can then decide what types
of language assistance you will provide. For example, a hospital emergency
room in a city with a significant Hmong population may need interpreters
to be immediately available and may consider hiring competent bilingual
Hmong staff. On the other hand, a small physician practice which encounters
one Hmong patient per month may have more limited obligations.
In addition to what Title VI requires, there may be other federal, state,
or local requirements. Medicaid managed care regulations require states
to provide language assistance and translated materials for enrollees
in certain circumstances. And health care accreditation standards, various
state laws and regulations and managed care contracts may also include
specific language access requirements. Additionally, community health
centers, Hill Burton facilities and others have requirements to serve
the community including LEP persons.
There are many resources out there to assist you. In collaboration with
all federal agencies including HHS, the Department of Justice has created
an Interagency LEP web page, www.LEP.gov.
The site provides updates on agency specific guidance, links to resources
for interpreter and translation services, outreach materials, language
identification or "I speak" cards, and assessment tools. I encourage
you to visit the site often for updated information and to access public
and private resources. In addition, the Office for Civil Rights is available
to provide technical assistance to individual recipients and refer you
to resources.
Definitions
JOYCE ST. GEORGE: It's important that we all share a similar understanding
of the terms cultural competence and linguistic competence. Can we define
them?
SHANI DOWD: Let me start with the term cultural competence. Cultural
competence is defined as: a set of congruent behaviors, attitudes, and
policies that come together in a system or agency or among professionals
that enables effective interactions in a cross-cultural framework. [Slide
11]
BOB LIKE: Linguistic competence refers specifically to language
capabilities and is defined as: providing readily available, culturally
appropriate oral and written language services to Limited English Proficiency
(LEP) members through such means as bilingual/bicultural staff, trained
medical interpreters, and qualified translators. [Slide 12]
JOYCE ST. GEORGE: I understand there are guidelines related to
language access.
SHANI DOWD: Yes, there are the CLAS Standards, which refer to
National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services.
These were developed by the Office of Minority Health, in HHS based on
a review of laws, regulations, contracts, and standards used by Federal
and State agencies and national organizations, as well as input from a
national advisory committee. Their aim is to "contribute to the elimination
of racial and ethnic health disparities and to improve the health of all
Americans." They are directed primarily to health care organizations,
but individual providers are encouraged to use them - as well as purchasers,
advocates and educators. The 14 recommended standards are meant to be
used as guidelines to promote culturally and linguistically appropriate
services in health care. They do not represent a mandate for health care
organizations; but they can be useful for an organization looking to improve
its services to diverse populations.
BOB LIKE: Four of the recommended standards deal directly with
language access services - standards 4, 5, 6, and 7
Number four involves offering and providing language assistance services,
including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each
patient/consumer with limited English proficiency - at all points of contact,
in a timely manner during all hours of operation. [Slide 13]
Number five deals with providing to patients/consumers, in their preferred
language, both verbal offers and written notices informing them of their
right to receive language assistance services. [Slide 14]
Number six addresses the competence of language assistance provided to
limited English proficient patients/consumers by interpreters and bilingual
staff. It notes that family and friends should not be used to provide
interpretation services except on request by the patient/consumer. [Slide
15]
And finally, number seven involves making available easily understood
patient-related materials and posting signage in the languages of the
commonly encountered groups and/or groups represented in the service area.
[Slide 16]
A System Approach to Planning
JOYCE ST. GEORGE: How do organizations establish language access?
More than likely, the process starts when a need arises. An influx of
Spanish-speaking migrant workers in a community may cause a center to
hire more Spanish-speaking employees. Advocates from a new immigrant group
may encourage an organization to add bilingual signage.
As much as these efforts are needed, they're often sporadic rather than
systematic. But to attain competence, organizations need a systemic and
integrated approach. A place to start is by preparing a linguistic assessment
and establishing a planning team.
SHANI DOWD: It's true that many organizations respond to situations
as they occur. We pull bilingual staff to help physicians or sometimes
we may inappropriately use family members and children as interpreters
without realizing the potential medical, legal, and psychological risks.
What we've learned is that these kinds of sporadic interventions may address
the immediate need, but don't support other parts of the organization.
Also, they're often not connected to other efforts such as quality improvement.
In addition, they may inadvertently support stereotyped views of ethnic
communities.
As a result, these efforts have only limited effectiveness, and may be
costing the organization more than they're giving back in value. Here's
an example of this.
[Dramatization: "Senior Staff Meeting". Scene is a conference
room; present are the health care organization's chief financial officer,
medical director, director of nursing, and director of human resources.
They discuss how outside utilization costs are "getting out of hand",
customer complaints are increasing, and surveyors may cite them for not
having sufficient interpreters available. They decide they need to develop
a plan to improve their interpretation and translation services.]
SHANI DOWD: How many of us have been to those meetings? This is
an example of managers trying to respond to demographic shifts in their
patient and client base. As admirable as their efforts are, this team
illustrates the struggles leaders face to either react to isolated concerns
or create a systemic response. In this case, these leaders made a choice
to be strategic instead of reactive.
We all know that change can occur in an agency by chance or by design.
Often, concerns about the care act as catalysts for change. Patients and
community members may place pressure through complaint processes and political
forums. Negative treatment experiences can galvanize both clinicians and
patients to mobilize for change. And cost factors associated with over
or underutilization can motivate an organization's leaders to explore
creative options for change.
In some cases, change comes when individuals in key positions champion
a specific cause and move an entire organization. These changes may be
effective and even rapid, but they may be vulnerable to reversal if the
champion leaves and the changes aren't institutionalized.
BOB LIKE: Shani, what you're saying is that no change occurs in
isolation. There needs to be support from the social, political and economic
environment. We need to consider that geographic regions of the nation
and local communities have different values and styles of interaction.
And also think about the economic health of a community and how that reflects
its willingness and ability to take risks. And last, we need to look at
communities that have different cultures, languages, ages and abilities
represented. [Slide 17]
JOYCE ST. GEORGE: Let's hear from an organization that is already
addressing these challenges strategically. Dinah Surh has joined us. She
is Vice President of Sunset Park Family Health Center, part of Lutheran
Medical Center, in Brooklyn.
DINAH SURH: As you know, Brooklyn is home to more than 36% of
all new immigrants living in New York. With the growing waves of medically
underserved and uninsured we found many challenges as well as good opportunities
to engage our community leaders, patients and staff to increase linguistic
access.
How did we start? Nearly 10 years ago, we created a new vision in a comprehensive
strategic planning process called Vision Quest. We engaged all levels
of staff and the community board to set our priorities, and to "Do
the right thing in the right direction" to respond to change and
competition. Our mission statement reads: to improve the overall health
and well-being of the communities served by delivering high quality, culturally
competent primary care and related services within community-based settings.
[Slide 18]
Without buy-in from the top of our organization, it would not have been
possible to establish a formal direction and also embed the concept of
cultural competence in everything we do.
We then created goals that would help us realize our mission. They are:
- increase patient satisfaction;
- increase staff satisfaction;
- provide staff training;
- create a managerial infrastructure; and
- reduce cost and increase efficiency. [Slide 19]
We developed specific action plans based upon these goals and created
objectives so that all levels of staff would be clear on expectations
and held accountable for performance. And as we implemented our strategic
plan, we didn't keep it a secret. We communicated and celebrated our successes.
SHANI DOWD: Thank you. So, what Dinah is emphasizing is that strategic
planning is essential.
The first step critical to success is to engage the organization's leaders.
The more closely the planning is aligned with the organization's goals,
the more likely it is to receive support and to gain access to resources.
Engaging appropriate consultants to provide a high-level executive briefing
may be helpful to senior leadership and provide them with updated information
on needs and opportunities for change.
To facilitate change, there needs to be a support base that is as wide
as possible. Ethnic communities should be involved as early as possible.
Likewise, all levels of the organization need to be represented to elicit
internal support. Connections to communities, clinical groups and advocates
help define jointly desired goals and provide broad based input in problem
solving. These same networks can be helpful in learning how to develop
effective communication with different groups.
BOB LIKE: In order to create strategic change, an effective approach
is to designate a Planning Team, a group that will oversee the planning,
implementation and monitoring of linguistic services. Let's talk about
building a planning team. Some key questions are:
- Who decides on the selection of members?
- What criteria will be used to select them?
- Where in the organization will the team be based?
- How will the team function and report its recommendations?
SHANI DOWD: Planning teams established to develop linguistic services
often begin as workforce diversity teams. But, please don't assume that
they will automatically be effective in building linguistic competency.
The skills and knowledge base are quite different. While the issues are
certainly related, they are not identical.
There are several things to consider when forming a planning team:
- For example, the availability of rewards is often an issue for minority
staff who may be asked to sit on several project teams.
- Sometimes unions need to be involved in the selection of committee
members, as this work usually falls outside of a staff person's job
description.
- Managers and supervisors need to be supported in dealing with workplace
tensions that may result from a change of job description.
- And the planning team should represent as many agency functions as
possible.
- Another point is that smaller organizations may need to partner with
others to access the kind of expertise needed for success. This can
result in a synergy of effort and generate new strategies and solutions.
JOYCE ST. GEORGE: I'd like to bring in someone else to talk about
this issue. Catalina Sol is the HIV/AIDS Program Director at La Clinica
Del Pueblo in Washington DC. La Clinica is a free community clinic serving
uninsured Latino immigrants, primarily from Central America. She is also
a member of the faculty for the medical interpretation program of the
Northern Virginia Area Health Education Center.
CATALINA SOL: Thank you. As a well-known Latino service provider,
La Clinica has been called on frequently over the years to assist other
sister organizations with their planning processes. From these experiences,
it is clear that small community-based organizations, or CBOs, may perceive
developing linguistic competence as a huge challenge in the context of
their insufficient resources. On the other hand, many CBOs have missions
that are consistent with the principles of equal access, reductions of
health disparities due to ethnic or racial differences. In short, the
buy-in is there on principle.
Planning is just as key for smaller, front-line organizations, but unfortunately,
it may not be where we start. Many of our organizations have few staff
and deal with crisis continuously. And we come from organizational cultures
of "fixing" problems quickly. But, taking the time upfront to
plan is a truly worthwhile effort.
An issue to keep in mind is your relationship with your sister agencies.
Many of us are very interested in sharing our expertise about our communities,
and will frequently do so for free, or inexpensively. At the same time,
please keep in mind that we are also small, overburdened organizations
that have been historically excluded or ignored. When some of us have
been invited to the table, it's not to listen but to find out if we can
do your translations or send interpreters to your events. We feel much
more respected if you involve us early on, acknowledge our expertise in
any way you can, and ask us how we can help. Frankly it's also more productive
to ask for help and ideas before you come up with your plan.
JOYCE ST. GEORGE: Thanks, Catalina. Dinah, it would be interesting
to hear your perspective as well.
DINAH SURH: To start a planning process, you may want to begin
with one group of patients. It may get too overwhelming to plan for more
than one group at a time. You also want to allow time to learn from your
mistakes, to avoid repeating them for the next group. In our center, we
had a lot of experience in providing linguistic services to Latinos and
had historically formulated relationships with a variety of clergy and
with Hispanic organizations. Patient demand kept growing through word
of mouth. This planning strategy worked, so we extended this concept to
develop services for new Chinese immigrants.
We didn't want to reinvent the wheel, so we partnered with the Chinatown
Health Clinic in Manhattan. They helped us recruit bilingual staff, translate
materials and put some cultural knowledge into them. For example, nutritional
guidance would not talk about cottage cheese, but rather bean curd, and
included Chinese vegetable names. We formed a planning team consisting
of key stakeholders: administrator, nursing, medical director, social
services and community partners to meet and discuss strategies for our
Asian Initiative. We engaged this group in designing our Family Physician
Health Center in the mid 1990s. A similar planning group was formed to
plan for the new Brooklyn-Chinese Family Health Center, which opened in
December.
We have since used this type of planning group model to develop Mexican,
Caribbean-American, Arabic and Russian Initiatives. Keys to some of our
success have been to focus on a common goal and defer to community experts.
Most often they have experience in how to provide the best linguistic
solutions. Some ethnic groups can generate volunteers for your organization
to translate. Other groups are set up to help translate written materials
or engage in outreach efforts to help you recruit bilingual staff.
BOB LIKE: The comments from both Catalina and Dinah demonstrate
how important it is to hear and respond to the voices of patients, families,
and communities. For example, linguistic competence is especially relevant
for children with special health care needs, and their families, as their
care is complex and communication is vital. Too often, organizations work
hard to develop their plan, but forget to reach out to community members
who use - or don't use - the service.
In other words, we need to learn from communities in order to provide
them with quality service. To do that, we need to have, as my colleagues
Drs. Melanie Tervalon and Jann Murray-Garcia say, "cultural humility,"
that is, the willingness to address power issues and let go of our own
ideas about communities, so that we can truly discover their needs, beliefs
and strengths around health care.
JOYCE ST. GEORGE: Kelvin, we know that your organization in San
Francisco's East Bay is also very diverse. How did you develop relationships
with the various communities you serve and engage them in the planning
process?
KELVIN QUAN: Even before many of our senior executives joined
the Alameda Alliance, they had a history of working actively with our
communities. We all continue our involvement on community boards. We maintain
an Alliance presence in the community through our staff, programs, members
and providers. We don't just talk about our values or about the problems
of the uninsured. Our communities are not our "target audience"
but rather our partners.
Over the past 4-5 years, we've donated nearly $5 million to health care
projects that benefit all County residents. We contributed $50,000 in
a detailed countywide survey to better understand the scope and needs
of the uninsured. It told us that we have 140,000 uninsured adults under
65 and 12,000 uninsured children in spite of the various public programs.
With this information, the Alameda Alliance created our Family Care coverage
program that specifically reaches out to our immigrant communities. Many
of them are limited English speaking.
We keep looking for input from our communities in a variety of venues.
Our quarterly community advisory committee advises us on our language
and cultural programs. Our member committee and surveys provide us input
on whether our programs and materials will be effective or practical.
We're also very deliberate to run our focus groups in non-English languages
and offer interpreters for all of our community and member meetings. In
one of our outreach programs called "Member to Member", we hired
our members to call other members to tell them about their benefits. We
also have active members of our health plan who serve as full Board members
and participate in the governance and policy making of our health plan.
BOB LIKE: Meeting with members of underserved communities on their
own ground is a powerful message of respect. People who have felt marginalized
or excluded from services, however, may need to take the opportunity to
express intense feelings of hurt, frustration and anger. Listen to the
health care encounters of community members as told in the video, Community
Voices.
[Clip from Community Voices: Language, Interpretation and Communication
Styles. (1) Maude Guerier: "When patients go to the provider, the
clinic, they know they don't speak the language. They already feel insecure;
they feel so bad they can't communicate with people. (2) Majdek Rohani:
"A lot of patients complain that doctors don't look at them. They
look at the interpreter."]
We have to be open, and to connect not only to the person, but the community.
This can do a great deal to increase our credibility and places organizations
on the road to developing partnerships.
Trust is essential, especially in terms of involving, working with and
collaborating with ethnic communities. We need to become more cognizant
about the history that some communities have had with health care organizations
and governmental programs. Listen to these concerns from the video Community
Voices, and think about how these statements would influence an assessment.
[Clip from Community Voices: From Social and Economic Inequalities,
Hope White - African American woman - "There's a definite historical
link to black people not trusting the health system." In Newcomer,
Immigrant, and Refugee Health Issues, Sanmiuth Koam, a Cambodian man who
speaks about the issue of trust and mistrust and its effect on help-seeking
behaviors and provider-patient interaction.]
Many ethnic communities have been over-studied in ways, and by institutions,
that do not necessarily have their best interests at heart. The legacies
of racist medical practices linger in the memories of many groups leaving
residual mistrust. Many immigrants and refugees have also had painful
or humiliating experiences during the migration process, sometimes with
medical organizations or in refugee camps. For those of us who've never
had to face that kind of degradation, we can only imagine the impact it
would have on the ability of a person to trust the medical world.
JOYCE ST. GEORGE: Thanks, Bob. Fortunately, we're openly discussing
these issues today, and taking actions to build greater credibility within
health care.
Now, let's examine specific steps in planning and managing linguistic
services. Shani, can you get us started?
Six Steps in Planning and Managing
Linguistic Services
SHANI DOWD: Let's talk about a framework for planning and managing
linguistic services. There are six steps we're going to use. They were
developed by the Centers for Medicare and Medicaid Services, and the Agency
for Health Care Research and Quality, in a document called: Providing
Oral Linguistic Services. [Slide 20]
It's a step-by-step planning process that can be connected to the continuous
quality improvement efforts of the agency. Even though it was originally
developed for managed care plans, it can be adapted to fit different types
and sizes of organizations. Information about how to obtain the document
is on the broadcast website - www.hrsa.gov/financeMC/broadcast.
The essential steps are:
1. examine linguistic needs of the membership or patient populations;
2. assess the capabilities of the organization;
3. identify points of contact for members or patients receiving care;
4. consider different language strategies;
5. assemble a linguistic services plan; and
6. monitor what you have put in place. [Slide 21]
JOYCE ST. GEORGE: Shani, you're talking about an undertaking that
could be seen as overwhelming. How should this effort be approached?
SHANI DOWD: This six-step plan needs to be viewed as an incremental
process, an ongoing, developmental journey that is taking place in a complex
system. It's intended to be ongoing, so that lessons learned along the
way can be incorporated into the plan as you go along.
It's helpful to keep in mind three guiding principles at each of the
six steps. First, build reporting and refinement into each phase of planning
and implementation. This provides a quality improvement approach to all
aspects of the planning team's work. It also insures that evaluation is
considered at each phase. Second, study mistakes and setbacks carefully
to learn from them. And third, celebrate successes, small and large. [Slide
22]
Step One: Identify Needs of Members
and Patients
BOB LIKE: Let's get started with Step One, which asks organizations
to identify the needs of members and patients. This means examining the
number and percentage of actual and prospective patients who have limited
English proficiency and also determining the preferred languages spoken.
Census, public school district and local planning district data are helpful
for assessment purposes, as well as member or patient population-level
data. [Slide 23] Organizations also can use surveys, focus groups
and self-assessments to assess the linguistic needs of members.
Surveys are easier to analyze and allow sampling over time to track the
results of intervention. [Slide 24] They are popular and less expensive
to deliver, but there are drawbacks to using them. They may be less effective
in communities of color due to trust issues. Many communities resist responding
to surveys. Linguistic concepts may be harder to capture. And nuances
are lost. [Slide 25] In addition, literacy issues, especially in
combination with less fluency in the English language, may compromise
the effort to collect accurate data.
On the other hand, focus groups allow participants to share impressions,
emotional responses and values. They often reveal new information, and
allow greater sensitivity in understanding issues of meaning. [Slide
26] But as with surveys, focus groups have drawbacks as well. A focus
group sample is not necessarily representative of a community. You lose
the heterogeneity of the cultural group and can't compare results quantitatively
or generalize to the total population. [Slide 27]
Self-assessments can also be useful. They allow participants to add in-depth,
qualitative comments, and can be useful in raising awareness. [Slide
28]
Kelvin, what have you found to be useful?
KELVIN QUAN: The Alliance has been fortunate to have accurate
data on the race, ethnicity and language of all our members, dating back
to our beginning in 1996. Note that this is special - most health plans
don't have this, especially for commercial members. This data informs
us a great deal about our communities. It's captured upon enrollment and
it allows us to begin our communications with members in their own language.
We can identify threshold languages for the translation of documents and
monitor and maintain the language capacity of our physician and provider
network.
Data on the language skills of doctors are equally important. Like most
other health plans, we started off asking doctors to self-report the languages
supported in their practices. However, this information did not indicate
proficiency or who spoke the non-English language. About a year ago, we
began conducting a detailed survey of our provider network. We learned
what language skills they had and their level of proficiency. As a proxy,
we asked whether they grew up speaking that language, or they used that
language in a foreign medical school, or they were relying on the two
years of Spanish they took in high school.
There are a lot of ways to expand our data and its use. Here are three
examples.
- The first is that we can expand on member data by differentiating
between written and spoken language preferences. Even if a woman is
bilingual, she may prefer her native language when discussing medical
matters.
- A second project is to aggressively promote the use of qualified interpreters
by identifying those patient visits that had language barriers. We can
then focus our communications to modify the behaviors of those physician
practices and to empower those members by increasing their expectations.
- In a third project, we are working with others to identify proficiency
standards for providers. We hope to then use these standards to develop
a verbal assessment of proficiency, so that we're not just relying on
self-reports or proxies. Then, we'll offer practical alternatives for
the doctors, so they won't be compelled to use their limited language
skills.
Step Two: Assess Organizational
Capabilities
SHANI DOWD: This is a great discussion and so important to the
overall quality of the planning process. Now let's move to Step Two which
requires an assessment of the capabilities of the organization. This assessment
focuses on attitudes, policies and procedures. It should also concentrate
on the context within which the organization operates. I wonder, Dinah,
if you would talk about this.
DINAH SURH: When you have diverse patients and staff, misunderstandings
and conflicting priorities may arise. To me, a working definition of cultural
and linguistic competence in a health center must include the concept
of patient focused care. Unfortunately, I attended one meeting where a
staff member stated, "Why are we spending so much time developing
interpreter services? Our patients should be able to speak English in
America." If we recognize the importance of our new immigrants as
new customers, providing linguistic services is simply a part of delivering
patient focused care. If the right thing to do is to maximize patient
satisfaction you will provide services on a timely basis, in a friendly
and personal manner, no matter how difficult the cultural and language
barriers.
One of the types of surveys we conducted was an "Assessment of Staff
Knowledge, Skills and Attitudes in Caring for a Culturally and Linguistically
Diverse Patient Population." We asked employees who had frequent
patient contact to complete a written survey. Some key results are that
55 % of staff were very interested in the cultures and traditions of others.
78% said they needed more culturally related information to do their job
well, and 77% wanted cross-cultural training. [Slide 29]
Other findings were that interpreters were not available for our newest
growing immigrant groups. There was a high level of dissatisfaction with
the language bank. Cultural diversity was a source of stress for a third
or half of the staff.
Based on these findings, the Cultural Task Force recommended that more
bilingual staff should be hired; training on medical interpretation skills
should be provided for frontline staff; and training should be available
for providers on how to use interpreters. [Slide 30]
SHANI DOWD: Your experiences tell us that planning must take into
account the values and norms of the larger community. I think that's important.
In your case Dinah, attending to staff stress gave you a way to configure
your response, and improve services for both patients and staff. An agency
that contracted out for services probably would need a different approach.
Just as important, the assessment should take into account administrative
style.
JOYCE ST. GEORGE: So, what I'm hearing is that it's not enough
to just examine data. The assessment needs to be contextual, taking into
account a whole range of dynamics.
SHANI DOWD: That's right. And, in terms of assessing organizational
policies and practices, the planning team should assess the agency's present
readiness by exploring these questions:
- To what degree do members of ethnic communities have access to services
or to decision-making?
- And, have practitioners been permitted and encouraged to adapt services
to meet the needs of local populations?
JOYCE ST. GEORGE: We also have to assess decision-making capabilities
within the organization. The planning team will become "agents of
change", and to be effective, it must understand how the organization
sets priorities, addresses challenges and determines goals.
As agents of change, the planning team also needs to consider its sphere
of influence on key decision-makers. Kelvin, how were you able to influence
key decision-makers?
KELVIN QUAN: At the Alliance, we feel the key decision-makers
are the doctors, so we focused on the doctor-patient encounter. Here,
we began connecting with providers on their challenges by first standing
in their shoes. We considered the possible scenarios when a patient doesn't
speak English. Then, we made a list of possible reasons for why a doctor
wouldn't use a qualified interpreter. This list of reasons was broken
into four categories - Financial, Knowledge or Awareness, Attitudes, and
Operations. [Slide 31] We stepped back and asked, "How can
the Alliance truly help the doctor or clinic?"
For the Financial reasons, the Alliance I think, effectively removed
those barriers. We not only pay for the full cost of interpreters, but
also pay doctors each time they call in a qualified interpreter. This
payment recognizes the doctor's additional skills and time that comes
with it.
In Awareness and Knowledge, we've repeatedly informed doctors of our
payment and of the benefits of using qualified interpreters. Informing
them how medical errors can be reduced is intended to appeal to the doctor
as a scientist. As much as we've done this, we need to continue - especially
to better articulate the cost-benefit and evidence-based arguments.
In Attitudes, quite frankly, I'm not sure what we can do to change attitudes.
Our real goal is to change behaviors and we may be better able to do that
by focusing on the other three categories.
The final category includes all the Operational Issues - recognizing
the administrative hassles and all the rules and procedures that doctors'
offices have to juggle. Here the Alliance has tried to take as much of
the load off the doctors by making all the arrangements directly and even
requiring interpreters to call the patients ahead of time to minimize
the no-shows.
JOYCE ST. GEORGE: It's also essential to build support from within
the community. Dinah, how did you do that?
DINAH SURH: One of the ways we began to have a direct dialogue
between frontline staff and the community was to hold cultural diversity
meetings. We invited community experts to gather with staff to generate
a better understanding of various ethnic groups. For example, it isn't
enough to learn to interpret accurately. It's also important to avoid
non-verbal mistakes, such as offering the left hand to some Arabic patients,
or touching some Asians during conversation and making too much direct
eye contact. Staff expressed more confidence in dealing with patients
and each other after these sessions.
Another visible way we develop community support is getting out of the
center and attending community events - health fairs and ethnic celebrations
- and partnering with community organizations on special events. One terrific
example of mobilizing the community is through a coalition formed by our
center called the Brooklyn Alliance to Strengthen the Safety Net, funded
through HRSA's Community Access Program. A bilingual website in English/Spanish
called www.momsandkids.org was
created, There were a variety of partners, including all key safety net
providers, working to improve the health of a target population.
Here's a sample of the home page, which is bilingual in Spanish. [Views
of www.momsandkids.org website]
We have website sections on finding faith-based and community-based organizations,
finding health care services, learning about health problems such as asthma
and prenatal care and learning about health insurance. We are now planning
to translate the website in other major languages in the coming year.
JOYCE ST. GEORGE: Catalina, what are your experiences in getting
support from your community?
CATALINA SOL: In our case, the issue has been getting support
from service providers that also serve our clients. This dialogue frequently
begins as a result of someone's complaint. So, we're starting from a place
where emotions are already frayed. What we have done is to have a discussion
about the specific problem, followed up with an invitation to have a comprehensive
training on culture and language issues.
The first key element in building support for linguistic access is developing
an understanding about the immigrant communities themselves. Frequently,
the stress of having to deliver services leads to negative attitudes,
such as why did immigrants come to the U.S. if they didn't intend
to learn the language and other very painful comments. We have found
that when providers understand the historical reasons for migration, particularly
when we are talking about communities who have been uprooted suddenly
and have fled persecution or upheaval, it is much easier to obtain buy-in.
The second element in obtaining buy-in is to understand certain realities
about language acquisition. It is very difficult for adults, particularly
those with low literacy levels, to learn English at sufficiently proficient
levels. There are liability issues when linguistic access is not provided.
And not all bilingual persons possess interpretation and translation skills.
It's also helpful to refocus agencies on their mission. I remember once
that a health department nurse shared with me that, even though she had
access to interpreters, she never took them on home visits with her, because
this would discourage her patients from ever learning English. I asked
her if promoting language acquisition was a part of the mission of her
health department. Of course it was not. And she was able to see that
the priority should be providing the services to her clients in a way
that would produce the desired outcome-in this case, an accurate assessment
of the family and home.
JOYCE ST. GEORGE: Thanks, Catalina. Another aspect that needs
to be examined is how we can link the work on improving linguistic services
to continuous quality improvement. Kelvin, how does the Alliance do that?
KELVIN QUAN: There is an increasing body of literature that recognizes
that race, ethnicity and language are key factors in health disparities
and quality improvement. The Institute of Medicine came out with two seminal
pieces in this area - Unequal Treatment and Crossing the Quality
Chasm. The IOM recognized that cognitive complexity, time pressures
and cost containments have an especially adverse effect on minority populations.
The reports highlighted the importance of equity in providing care that
doesn't vary in quality because of personal characteristics, which can
include language, ethnicity, and socioeconomic status.
A study by Dr. Glenn Flores from Wisconsin showed that inadequately trained
interpreters made an average of 31 mistakes per doctor-patient visit,
of which two-thirds of those mistakes could have negative consequences
for the patient. [Slide 32]
Another study by Dr. Louis Hampers from Colorado reported that patients
with language barriers on average were in the Emergency Room 28 minutes
longer, more likely to be admitted to the hospital and receive IV fluids,
and were billed charges an average of 39% more. [Slide 33] This
suggests that less efficient care in the form of over-utilization is related
to language barriers.
The Alliance itself is wrapping up a two-year study with UCLA to look
at the correlation between doctor and patient of language and ethnicity
in women getting cervical cancer screenings. This is most relevant for
Vietnamese women whose rate of cervical cancer is five times that of the
general population and for Latinas whose rate is two times as great. We
also have the data available to see whether the health disparities are
present in our own membership. If they are, then we can develop interventions
specifically designed for our members' race, ethnicity, language, economic
and living conditions.
JOYCE ST. GEORGE: Thanks Kelvin. You've mentioned some great resources.
Remember to go the web site - www.hrsa.gov/financeMC/broadcast.
We will return in 10 minutes. Please enjoy our many announcements during
the break.
BREAK
Step Three: Identify Points of
Contact
JOYCE ST. GEORGE: Welcome back. Now, we'd like to move on to the
third step of the planning process. How to identify points of contact.
When and where are linguistic services needed? Let's look at an example
of a patient at a particular episode of care.
[Dramatization: "The Pharmacy. The scene takes place in
a pharmacy and shows an interaction between the patient, a Spanish - speaking
woman, and the pharmacist who gamely tries to communicate with her, using
the few words of Spanish he knows. In their halting communication he discovers
she thinks the dosage is eleven tablets a day when it is one a day. After
receiving her medication, she asks him to help her with the stand the
stack of papers she has been given at the clinic, all of which are in
English and she cannot read.]
JOYCE ST. GEORGE: Here's an example of a point of contact, where
the pharmacist not only demonstrated good customer service, but also averted
a potential misuse of drugs due to language barriers. It also highlighted
points of contact that were not effective. Identifying points of contact,
or, where patients interact with the organization, is a separate step
in the planning process.
BOB LIKE: The clinical encounter between a patient and a physician
is the obvious point of contact and a critical one. In most health care
systems, family medicine, internal medicine, pediatrics, obstetrics and
gynecology, emergency services - as well as nurse practitioners and physician
assistants - manage the highest volume of visits. A planning team would
also have to examine how the clinical staff is organized and what clinical
specialties and disciplines are represented.
During this phase, an organization should extend its assessment beyond
its own walls. Points of contact may include vendors and referral sources,
like radiology. And services, such as mental health, HIV/AIDS related
programs, sub-specialists for children with disabilities and other special
needs, or dental care. There are also the contacts the patient has with
the health plan, as well as formalized complaint or appeals processes.
SHANI DOWD: And, remember, oral contacts are both face-to-face
or by telephone.
Points of contact also include written communication. Sometimes it occurs
concurrently with oral communications, such as receipts for services,
appointment slips and enrollment forms. Other times it happens when the
patient has no direct contact with the person who generates written materials,
such as benefit information, medical records, claims and billings. [Slide
34]
JOYCE ST. GEORGE: This would be a good time to talk a little bit
about translation of written materials. Catalina, can you help us with
that?
CATALINA SOL: The first thing to emphasize is that translation
is a professional skill. Not everyone who speaks Spanish, for example,
can write with the same proficiency, is knowledgeable of technical vocabulary,
or is familiar with the process of translation. This process usually involves
a first translation into the desired language - example English to Spanish
- and then a translation from the first document back into English by
another translator. This is a control that allows you to determine how
faithful the translation is to the original. There is also a level of
review to determine if the language is appropriate for the cultural group
that will receive the document and if the literacy level is correct.
It is important to determine what documents in your organization need
to be strict translations of the original, and which ones can be more
flexible. For example, your consent forms, patient rights and responsibilities,
patient instructions are legal documents. These translations need to be
extremely faithful renditions. On the other hand, educational materials
really should be done from the beginning in the language of the targeted
group by bilingual staff who have expertise in the area. But if this is
not possible, there should be at least a process of testing and adaptation
of the material so that it is culturally as well as linguistically appropriate.
If you can't afford professional translation services, it is important
to, at a very minimum, assess the writing and translation skills of the
persons you rely on.
Some don'ts: [Slide 35]
- Don't use computer programs that do automatic translations. It is
more work to correct them than to work from them.
- Do not overburden your bilingual staff with all the translations that
your organization needs unless this is explicitly a part of their job
description, you are compensating them for this additional work, and
they have the skills to do them.
- Don't rely on interpreters to "sight translate" your key
documents - that is, hand them an English-language document and expect
them to orally translate the document to the client. Because this leads
to many variations in what is communicated, it may open you up to liability
issues if important information is communicated incorrectly.
- And finally, don't send materials to your sister immigrant agencies
and ask them to translate them for our language groups. We will be happy
to review for quality, but not doing the translation yourself just communicates
that you are really not interested in reaching our clients.
JOYCE ST. GEORGE: Thanks, Catalina. I'd like to go back to points
of contact other than translated materials. I'm wondering how an organization
will know if it has identified every point of contact. Are there some
that are overlooked?
SHANI DOWD: It's hard to identify every one and not feel something
is missing. For example, some years ago here at Harvard Pilgrim, we had
successfully recruited bilingual, behavioral health staff, and insured
that the psychiatric hospital that was our preferred referral also had
bilingual staff in two target languages and cultures. However, to our
dismay we found that we had neglected to have directions to the hospital
translated into our target languages. We routinely provided these to English
speaking patients and their families. At first, we tried to dismiss this
as a minor matter, until we heard from several patients that their families
were prevented from visiting them immediately after their admission. They
had to wait until a bilingual staff person could be available to give
directions. It turned out to be an oversight that made family members
feel that we did not want them to visit their loved ones at the hospital,
and raised questions in their minds about what kind of care we were really
delivering. It was incredibly important when the admission was not a voluntary
one. In at least one case, it resulted in premature discharge of the patient,
because the family felt excluded from the treatment and feared for their
loved one. We just didn't think of directions to the hospital as important
to quality of care, but we learned.
Some common points of contact that are overlooked are:
- preparations for diagnostic procedures;
- informed consent forms; side effects information; and
- medication bottle labels. [Slide 36]
This third step of the planning process asks organizations to be specific
about its points of contact and what linguistic supports are needed. This
assessment can be done in a number of ways. You can conduct surveys of
members, providers and staff or use focus groups. Medical claims information
and billing records can also provide valuable information. [Slide 37]
Also, engaging each department broadens the involvement of staff across
the organization.
JOYCE ST. GEORGE: Dinah, what are your thoughts about determining
points of contact?
DINAH SURH: If we look at these issues from a patient perspective,
it may be easier to cover all the bases. The best source, of course, is
through direct patient feedback through focus groups and member visit
surveys. We survey both our current patients and community residents who
are not our patients.
One way to get started is to walk through your center as a new patient.
Look at signage and the types of paperwork patients need to fill out.
Identify any translation needs. Think about making referrals for diagnostics
- or making referrals to outside organizations. And what about recalling
patients for testing and follow up? We also must be mindful of patient
rights, confidentiality, and patient safety issues and be able to communicate
these concepts and procedures to our patients.
Step Four: Consider Different Strategies
SHANI DOWD:
The fourth step in the planning process asks organizations to consider
different strategies and services that will enable them to address linguistic
needs. The planning team must now narrow its focus. To do this, it must:
- establish a decision-making process that the team will use to evaluate
the options and prioritize and select the ones to be implemented; and
- consider how the leadership will accept and implement the recommendations.
As a team considers different strategies and services that will have
the greatest impact, here are possible criteria that can be used to evaluate
and choose among the options. [Slide 38] For example, which strategies
would be:
- most important to patient and community groups;
- do-able in a close timeline, say one-year;
- justified and supported because of their alignment with overall organizational
business goals;
- accomplished with local or affordable resources;
- supported by the staff.
Selecting initiatives that are do-able in a shorter timeline may be important
to gain organizational momentum. Many of the most critical ones may take
more than a year to implement. Adding shorter projects will provide opportunities
for success and recognition as the team moves forward to more complex
issues.
BOB LIKE: Once initiatives have been selected, they should be
framed horizontally as well as vertically - in other words, implemented
across the organization and at differing levels. Also, consider multiple
strategies that interlock to support patient access to high quality clinical
services. The selected initiative should have action steps that engage
all business units and all points of patient contact.
Using an integrated approach means that staff will be involved in discussions
of language and its relevance to their work and to patient care. It helps
raise awareness of issues and begins to create an internal network of
staff who will become increasingly well educated about these issues.
It's clear there is no one answer. And no one organizational response
can answer the language needs across all divisions of the organization.
Catalina, what strategies did you choose?
CATALINA SOL: To support the development of linguistic capacity
within our community, La Clinica has employed a number of strategies.
[Slides 39 and 40] The most important is the development of a community-wide
bank of trained medical interpreters and translators. Through a variety
of funding sources, the program provides interpretation and translation
services free to the clients of non-profit community-based agencies, including
Ryan White service providers.
Other strategies include: training of medical interpreters as well as
medical providers on how to use medical interpreters; and partnering with
other interpreter banks to cover multiple language needs.
In this case La Clinica partners with the Northern Virginia AHEC, which
has an interpreter bank. Through our partnership, we are able to cover
the range of languages spoken in the Greater Washington area, share the
training burden, keep interpreters busy, and therefore retain them at
higher levels.
We also link training on immigrant cultures and backgrounds to linguistic
access training. And develop systematic advocacy and education efforts
to obtain buy-in and support for developing linguistic access plans.
The last strategy - using language access cards - was developed by our
own interpreter program, and consists of providing clients with cards
identifying their language and requesting an interpreter. This has been
particularly important for clients when an interpreter may not be available,
such as in an Emergency Room, or in a really small agency with limited
staff. My colleagues have developed this card in Spanish and French, and
are working on additional language groups.
Within our own agency, we hire bilingual staff, most of whom are from
the same community that we serve. And importantly, we interview them in
both English and Spanish. It is important to assess the language skills
of staff who state they are fluent, as sometimes those skills are not
at the level required by the job.
DINAH SURH: In selecting strategies, you may want to consider
which ones will make the greatest impact and take the least amount of
time and cost.
Signage is a very visible way you convey to communities that you speak
their language. We had a challenge to find a sign maker who could come
up with signs in five languages. But we did it. Here's an example of a
multilingual sign, which has slots for English, Spanish, Chinese, Arabic
and Russian. [Video clip showing signs in five languages.]
But, signs can lead to some mistakes. For instance, when we put up one
of the signs the slot for one of the languages got turned upside down
and the meaning of the location changed to an embarrassing word. Whenever
you have signs translated, please have them double-checked for accuracy!
Another approach is to consider the amount of staff interaction with
patients. How many folks do patients have to deal with in order to navigate
your systems? You may want to look at redesign and reengineering to facilitate
patient communication and reduce the number of people patients need to
see. This cuts down on the need for multiple interpreters and perhaps
some unnecessary contacts and errors. We found that interpreters were
being called continuously. This led us to convert some clerical lines
to patient relations representatives, which did not cost additional dollars
but improved efficiency.
And there is the telephone system. Can you measure how often patients
abandon their calls from waiting too long or having to use a complicated
system? If you ask patients to call the center for open access appointments,
triage or other information, is your technology set up to address their
language needs? Do you have a way of getting calls to the staff who speak
the needed language?
When we register patients, we note their preferred language and if they
need medical interpretation. When we make appointments, we try to book
patients with providers who fit their language and cultural needs. Over
the years we have gone from 40% of patients requiring medical interpretation
to 28%. We attribute this decrease to hiring multilingual staff who interact
directly with these patients.
KELVIN QUAN: It's easier to talk about and to make promises about
promoting language access when it's only about the staff, or the Board,
or the written policies and procedures of the Alliance. From early on,
we realized that the focus has to be on each point of contact between
our patients and the doctors, hospitals, and clinics. This is the face-to-face
moment that brings all the discussions of language access together.
We really have two distinct groups - administrative staff and medical
providers. The first one is internal - they're staff on our payroll and
their policies and practices are in the direct control of our health plan.
We can readily affect change through internal supervision, direction,
education or policy and procedure.
The other group, the providers, is external and we relate to them through
contracts. The vehicles we can use to effect change are a combination
of contract requirements, incentives, disincentives, education, negotiation,
monitoring and cajoling. This is a constant work in progress. Our providers
are diverse and they're motivated differently. Some are well intentioned
but extremely busy. Some are not knowledgeable about the risks of not
having clear communications. We are currently conducting a series of physician
trainings on language and culture. We don't require doctors to participate,
but instead entice them with expert faculty, CME, dinner, tickets to a
jazz performance and a stipend.
With our members, we try to increase their expectation of language access
and encourage and empower them to ask for interpreters. We're currently
working on a program of "I Speak" cards, which members can use
to show to their doctors to tell them their particular language need and
how to access our systems to provide that service.
SHANI DOWD: These are important insights because they point out
how different parts of the health care system have different needs and
opportunities. And, different kinds and sizes of organizations choose
different strategies.
JOYCE ST GEORGE: I have a question. Many organizations use bilingual
staff as interpreters. After all, many of them know the communities being
served. But complex issues are embedded in using bilingual staff. Would
you speak a little on how to address this?
BOB LIKE: This is a big issue for many health care and managed
care organizations. Bilingual staff need to be appropriately trained and
compensated for assisting in clinical encounters. Many bilingual staff
may have insufficient vocabulary in medical terminology, or anatomical
knowledge. Others may have limited fluency and may not be able to understand
the totality of an interaction. Still others may be proficient in certain
languages but may not understand the cultural context.
I'd like to talk a little more about working with interpreters. When
a health care provider is caring for a patient with limited English proficiency,
it is extremely important to have a brief pre-session with the interpreter.
Here's an example with a professionally trained interpreter helping to
educate a physician about the interpretation process. This is from the
Seattle Cross Cultural Health Care Program's videotape Communicating
Effectively Through an Interpreter.
[Clip from Seattle videtapeo. Cambodian interpreter educating the
doctor on the interpretation process.]
When professional interpreters are not available, this type of pre-session
should still be held to help optimize the communication process.
JOYCE ST. GEORGE: Catalina, it looks like you have something to
add.
CATALINA SOL: One important issue to define institutionally is
the role that you want interpreters to play, and then to make that clear
to everyone. For example, at La Clinica we chose to adopt a training curriculum
for medical interpreters that includes a level of advocacy for the client.
In our experience, community members who interpret within medical settings
have always played a role helping the client navigate the system, understand
their rights, and defend the client from unintended or intended discrimination.
The problem is that this role has often been played in an inappropriate
manner, or has jeopardized the communication. Our current curriculum was
attractive to us precisely because it acknowledged this important role,
but trained interpreters on how to do it appropriately.
Once we defined that our interpreters were not going to be just "translation
boxes", it was important to let everyone know that this was going
to be the case. We also trained our bilingual staff on this curriculum,
so that they understand the principles and also follow these guidelines
when they were called upon to interpret.
To sum up, no matter what role you decide you want from your interpreters,
training of medical providers on the roles and use of them is key. It
really is up to the institution to clarify what is expected and not expected
of interpreters, particularly in the absence of a national certification
for interpreters.
JOYCE ST. GEORGE: Dinah, I know Sunset Park has an incredibly
diverse staff, many of whom serve as interpreters. Would you talk about
criteria you use to select in-house interpreters and the kind of training
and support you provide?
DINAH SURH: Since we are located in a diverse community, our instinct
was to hire staff who speak those languages. We also asked patients to
bring someone to interpret if we knew we didn't have staff available in
that language. Although we instituted a traditional language bank, it
was cumbersome; and other language line services were expensive and not
easy to use. We soon discovered the various levels of language, dialects,
and the lack of familiarity of the frontline staff in utilizing medical
terminology. We had an opportunity to work with the NY Task Force on Immigrant
Health and the Office of Minority Health to start a medical interpretation
skills training program. The focus was twofold: first, provide frontline
staff the required medical terminology and training on how to serve as
an interpreter; second, build the confidence in the staff to be comfortable
in a role as interpreter and legitimatize this role as part of one's job
responsibility.
We asked clerical and nursing staff who already worked closely with providers
if they wanted to be trained as medical interpreters. Staff were excited
about the training, particularly since it was being given as part of their
work time. We started our first medical interpretation training for Spanish
with a one-day session, once a week for 6 weeks, a total of 48 hours.
We successfully graduated about 25 staff. We didn't pay them more once
the training was completed. They are on union scale. But, we were able
to conduct a nice graduation celebration with senior staff. We then held
an evaluation session to get feedback about the training, and later on
about their perception of their skills. We have completed other sessions
for Arabic, Chinese and Russian and trained over 150 staff.
CATALINA SOL: At the beginning, we used anybody who was bilingual
just like everybody else. In 1998, through the Northern Virginia AHEC
we obtained training on the Bridging the Gap curriculum from the Cross
Cultural Health Care Program in Seattle, and established that curriculum
as our training guide. Current requirements for joining our interpreter
pool are passing a language competency test in English and the language
in which the interpreter will work, and completing the 40 hour Bridging
the Gap training. The training includes medical vocabulary building, anatomy
and physiology, and other such technical needs. But it also deals at great
length with the different roles interpreters may play and how to do so
appropriately, as I discussed earlier in terms of the advocate role. Our
interpreters also have to be comfortable dealing with a whole host of
issues, including family planning, sexually transmitted diseases, and
sexual identity issues.
In our organization, we have a separate interpreter program which handles
recruitment, training, scheduling, troubleshooting, and evaluating the
work. Our staff meets regularly with our interpreters to evaluate their
training needs, and we compensate them for their services and travel.
Training our full-time bilingual staff on this 40-hour curriculum did
require some internal negotiation and buy-in. As anyone who has worked
in a non-profit knows, finding five days for someone to be absent from
direct services in training is a huge challenge. The way that we resolved
this internally was by training one or two staff people at a time over
the course of one year, rather than cutting back on the training time.
So, even in an organization as committed to language access as we are,
it does take planning, negotiation, and some sacrifice to make it happen.
SHANI DOWD: You're all bringing up great points, because there
are considerations involving ethics and privacy if you're going to use
bilingual employees as interpreters. Ethical concerns come up when the
staff is a part of the community, especially an ethnic community, which
often can be tightly knit. Privacy and confidentiality issues must be
managed. This has been an important issue in those service agencies that
provide care to individuals with HIV/AIDS, where social stigma is greatly
feared.
JOYCE ST GEORGE: Catalina, we know you manage a HIV/AIDS program
for a Spanish speaking population and that you also work with other organizations
in your community. Could you share your experiences?
CATALINA SOL: The primary concern of many individuals living with
HIV is that their confidentiality will be broken, especially in many of
our communities where the stigma of HIV is still extremely high. In some
language groups that are relatively small, clients may refuse an interpreter
because they prefer to muddle on through rather than be exposed by someone
they know.
There are no easy answers to this concern. This issue really brings home
the need for training and support of interpreters. The highly specific
terminology of HIV needs special attention. For example, many bilingual
staff get basic HIV training in English, and then are at a loss on how
to translate words such as "risk reduction" and "viral
load." It helps to have interpreters assigned as much as possible
to the same clients, so they do not feel they are disclosing their status
over and over again.
Having bilingual staff versus a pool of rotating interpreters is a huge
advantage. This is true not only because of the confidentiality issues,
but also because so much of HIV involves very delicate issues in terms
of an individual's sexuality. We do not use interpreters during an HIV
prevention counseling session, for example. The need for the provider
to pick up on subtle cultural nuances is very important.
Finally, I will say that the world of HIV also offers some unique opportunities
to build language access. For those organizations that are in areas with
Ryan White funding, the community planning process does offer an avenue
to identify unmet needs and a way to get them funded. In our locality,
Limited English Speakers who are living with HIV have access to interpreter
services through any Ryan White service provider, because the local planning
process made this a funded priority.
BOB LIKE: There are some situations where an interpreter who is
not from that community may actually be more effective. But ethics is
an important consideration. There are models of codes of ethics that can
be adopted by organizations, including those developed by the National
Council on Interpreting in Health Care, and interpreter associations in
California, Massachusetts and Minnesota.
SHANI DOWD: I'd like to get specific about interpretation models
and highlight three different methods: consecutive, simultaneous and telephonic
interpretation. [Slide 41]
Right now, most interpreters are being trained to manage face-to-face
encounters using consecutive interpretation. However, there are a number
of other technologies available that may be less widely known.
Consecutive interpretation is what most people are familiar with: a person
speaks, and when they've finished their thought, the interpreter repeats
the statement in the target language. Consecutive interpretation is easier
for beginning interpreters to learn.
Simultaneous interpretation means that the interpreter has to interpret
the message at the same time that the person is speaking. United Nations
interpreters, for example, use simultaneous interpretation. It requires
a lot of skill, experience and concentration. When it's well done, it
shortens the time required for the encounter and gives a more natural
feel to the conversation. Many clinicians find it initially distracting
and can't "tune-out" the other voice. Patients don't have the
same problem. They listen to the language they understand.
Catalina, I know you have experience with simultaneous interpretation.
CATALINA SOL: It is important to have access to simultaneous interpretation
for a variety of reasons. We do not use it during medical visits, because
we find it can be confusing for the client and provider-everybody's speaking
at once, you feel as if the interpreter may be interrupting you or vice
versa. However, simultaneous interpretation works well in groups. For
example, a health education class is the perfect setting for it, as having
consecutive interpreting would double the length of the class. This is
also true for patient conferences, workshops, focus groups and other forums
in which you want to hear from your patients. In all of these cases, it
is a worthwhile investment to obtain the equipment - which is basically
a radio system, in which the interpreter speaks into a microphone and
the participants tune in to a frequency in which they can hear the person's
voice through an earphone. It's relatively inexpensive, and you can rent
more receivers for large events. Of course, you have to have a skilled
interpreter to actually make this work.
BOB LIKE: Thanks, Catalina. There are also a variety of telephonic
methods emerging. There are the language telephone lines that we're familiar
with, and some newer variations. These methods are helpful when there
is an urgent need, when interpreters are not available, or when caring
for a patient who may speak a less common language.
This reminds me of a patient I cared for several years ago in one of
our hospitals. She was a 60'ish year old Hmong woman admitted with pancreatitis,
diabetes mellitus, and kidney failure who was very sick. She did not speak
English and there were no Hmong communities in our area or Hmong-speaking
staff or interpreters in the hospital. The patient's family offered to
interpret, but it soon became clear that the quality of communication
was inadequate, and everyone was frustrated. Fortunately we were able
to access telephonic interpreter services at the bedside for a language
that is uncommon in Central New Jersey. You could really see the positive
difference this made in improving mutual understanding, the quality of
care provided, patient, family, and health professional satisfaction,
and most importantly, the clinical outcomes.
Some organizations are experimenting with remote interpretation by placing
the interpreter in a room located centrally, and using telephone headsets
to connect the patient and provider through a conferenced telephone link.
In this kind of encounter, the provider and patient can face each other.
Both wear headsets and hear only the voice of the interpreter through
the headset. While there are some limitations, this technology has potential
for eliminating the travel time to get an interpreter from one place to
another, and holds promise for specialty services that rarely have on-site
interpretation available.
Computer aided interpretation technologies are being developed as well.
These allow the provider to be in one place, the patient in another and
the interpreter in a third, using computers connected to a digital camera.
With further study, systems like these may help smaller organizations
maximize scarce resources and help agencies in rural areas bring effective
interpretation services to a larger number of people.
Step Five: Assemble A Linguistic
Services Plan
JOYCE ST. GEORGE: These newer methods of interpretation are really
interesting. I'm glad you told us a bit about them.
Now, let's move to step five, assembling a linguistic services plan.
A big question for most of us involves the financial implications. What
were the challenges in these areas?
KELVIN QUAN: This past year, our costs for language interpreters
ran on average $0.14 per member per month. The total costs will vary with
more or less patients and members. That cost increased by five times from
the year before, but it's probably not as much as it should be if all
language needs were truly met. Much of that increase was not caused by
more need, but rather a greater awareness of how to meet the current need.
In spite of the increase, the Alliance is committed to language access,
and we don't shy away from stepping up its promotion for budgetary reasons.
The cost of translating a standard 70-page document into 3 languages
costs us about $9,000. The total annual cost of translation for all of
our operational, legal and marketing needs runs about $300,000. But remember,
that's for five programs and 90,000 members. Note that the cost of translation
doesn't increase with membership. Then, there are also the costs of staffing
our services in supporting all of this work.
While some of the debate around language access includes cost-benefits
studies, I believe that it must encompass a larger vision. It can't be
reduced to a marginal analysis of the short-term savings from the use
of one interpreter at a cost of $92. While none of our revenue sources
earmark dollars for language access, that can't be used as a reason for
not making the investment. Our role as a health plan is to make the decisions
to spend our dollars in the areas that we think will provide the best
health care benefit to our members.
DINAH SURH: We've learned that there are good ways to share resources
and help defer some of these costs. We're using about 15 Americorps and
Vista members to help us with medical interpretation and patient outreach
activities. We pay a stipend for their service with us for a year and
are able to recruit multilingual members. Partnerships with local colleges
and graduate programs are also effective.
Regarding the costs for translated materials we currently pay about 12
- 20 cents per translated English word and on average $30-$50 dollars
per project. Our materials are translated by staff in Spanish, Arabic,
Cantonese, Russian and French-Creole. They are reviewed by others for
accuracy. We partner with other health centers to share translated materials.
One way to obtain some funding is by seeking grants to provide health
education and outreach, or expand primary care services, and then fold
in requests for staffing and materials for your linguistic services. You
can join with other safety net providers to submit a coalition grant for
funding. And sometimes unions are willing to partner as well.
JOYCE ST. GEORGE: These are really useful ideas. But I'm sure
there are common pitfalls. Kelvin, can you talk about some?
KELVIN QUAN: When we began to implement a language access plan
seven years ago, we took the usual approach of looking for the industry
standards and researching best practices. We realized fairly soon that
this aspect of health care doesn't have much history or best practice.
However, we were fortunate to have the Language Cooperative in our own
County as a valuable and reliable source of qualified interpreters.
We realized that we had to think out of the box. And we had to have the
confidence and flexibility to experiment, to invest in a particular approach
and to change it when our assessment shows it could be done a better way.
For example, we had a lot of problems finding a single vendor that could
serve all of our translation needs. This was even after looking at translation
companies all over the country. They couldn't handle our volume, or they
couldn't meet our turnaround times. Others couldn't work with the computer
formats that our printers used. Others used politically incorrect terms,
the wrong terms or literacy levels. In the end, we cobbled together a
network of translators that gave us the quality we needed, with the trade-off
that we'd have to spend more time managing them.
Another struggle was the use of internal staff for our organizational
language needs. We're really fortunate that our Manager of Member Services
has a graduate degree in linguistics and speaks seven languages. We also
have other staff in key positions with bilingual or multi-lingual skills.
We struggle with asking them to sign-off on the translations done by our
outside vendors. And we constantly have to balance having staff do their
regular functions while helping out ad hoc with our language needs.
JOYCE ST. GEORGE: Thanks, Kelvin. Let's talk about how a plan
helps to avoid common pitfalls. Bob?
BOB LIKE: There are advantages in developing a formal written
plan. The process makes us carefully think through and affirm each of
the steps, creates a map to follow during implementation, and provides
the documentation. [Slide 42]
The components of a sound plan would include: the business case, linguistic
needs, current linguistic capabilities, points of contact, gaps in linguistic
services, proposed strategies and services, budget for implementation,
appeals and grievances, monitoring and maintenance, and summary. [Slides
43 and 44]
SHANI DOWD: In the publication mentioned earlier, Providing
Oral Linguistic Services, there are checklists to ensure that all
key areas are addressed. Some questions related to the content of the
plan include:
- Are rare languages covered?
- Is there after-hours coverage where needed?
- Are back-up services planned?
Other questions relate to the implementation process, such as:
- Who will have accountability for implementation?
- What is the timeline?
- What resources are required and who's going to develop the budget?
- What training will there be and for whom?
We hope you will take a look at those checklists and use them in your
planning.
JOYCE ST. GEORGE: Catalina, are there specific issues interpreters
raise about their involvement in helping patients?
CATALINA SOL: There are a few issues that are tricky. On some
occasions providers insist on practicing their not-so-fluent Spanish or
other language even when an interpreter is present. This is a very awkward
position for an interpreter to negotiate, and really requires that the
institution make its guidelines very clear to providers.
Another common complaint is that the provider may be confused as to the
role of interpreters in the patient follow-up care plan. For example,
the provider may tell the interpreter to give a patient instructions for
a urine sample, as if the interpreter is a health educator or a nurse.
They should not be given the responsibility of providing patient instructions,
because even slight variations may be important. Again, this is a case
for institutional guidelines.
Finally, community interpreters frequently find themselves in conflict
with institutional guidelines regarding their relationship with clients.
Over time, clients may develop a strong level of trust with interpreters.
Guidelines relating to driving patients in your car, giving them your
home number, or accepting small gifts are frequently at odds with common
cultural practices. Rather than reprimanding your interpreters, talk to
them to find out how they feel about these issues, and what ideas they
may have to feel more supported.
Step 6: Monitor Services and Strategies
BOB LIKE: Finally, Step Six involves the process of building evaluation
and continuous improvements of strategies and services into the plan.
Monitoring lets you know whether the plan was implemented as expected,
and if it meets the needs of members, patients and staff. When and how
you are going to monitor must be considered in advance of program implementation,
so that the appropriate data can be collected. Objectives that are established
for the plan should drive the monitoring and evaluation process. You want
to see if you are accomplishing what you said you wanted to achieve.
An example of an objective that can be monitored is: "to successfully
fill a request for interpreter services 95% of the time".
Since it is unrealistic to assume that everything of interest can be
monitored, the organization needs to select the most important items that
can make a difference in continually improving the quality of the service.
JOYCE ST. GEORGE: Dinah, can you tell us about the monitoring
and evaluation efforts at Sunset?
DINAH SURH: One of the ways we measure our progress is through
the use of a report card. Based on our vision, we set benchmark targets
and measure our performance in terms of service, quality of care, quality
of worklife, and cost. [Slides 45 and 46]
- For quality of service, our patient satisfaction increased from 80%
to 93%.
- For quality of care, there was a 56% reduction in pediatric admissions
and an increase from 82% to 97% in the use of appropriate asthma medications.
- In terms of quality of worklife, staff satisfaction increased from
80% to 94%.
We think that cultural and linguistic initiatives influenced these positive
results. For example, in our chronic disease management program we translated
asthma materials at the appropriate literacy levels, and created an asthma
raider comic book character similar to Hispanic folk heroes. We also use
bilingual peer counselors to encourage pediatric patient compliance. A
mother recently told us that her daughter used to spend every holiday
in the ER. She now spends her holidays at home with her family.
To assess patient satisfaction, our survey covers five different languages
and is analyzed by site, network and language. We also monitor changes
in customer needs by periodically conducting focus groups of patients
and community members who are not patients. To monitor staff performance,
we build performance expectations around customer service and cultural
competence into job descriptions and performance appraisal processes.
We have a Quality Council that reviews report card dashboard trends,
incident reports and patient safety initiatives. We share our report card
with frontline staff and also our community partners.
KELVIN QUAN: At the Alliance, we recently measured our performance
with an extensive 3-4 month organizational self-assessment. Through a
series of meetings and exercises with staff, we measured our performance
against benchmarks. We examined our past performance, our current plans
and charted future projects through a gap analysis. Instead of meeting
as individual departments, we set up the reviews by inter-departmental
functional areas like Medical Services, Organizational Infrastructure,
Communications, Relationship Building, and Policy Advocacy. I expect that
this will become an ongoing process.
Last year, the Alliance was selected by the HHS Office of Minority Health
as the one health plan for study of the implementation the CLAS guidelines.
During this process, we were really struck at the profound effect of our
approach to push the responsibility out to each department, rather than
to have it reside with a single department. The coordination is done by
our three dedicated staff and myself. But as an organization, the real
work takes place by all the rest of our staff, and of course, our doctors
and other providers. From our approach, we've gotten tremendous commitment
and suggestions on how to be more responsive to our members' language
needs.
SHANI DOWD: These were really helpful examples of ways that different
organizations monitor and evaluate their initiatives.
Here are five additional areas that you might consider in your monitoring
and improvement efforts. [Slide 47]
- Determining the competency of the interpreter
- Screening and training practices
- Accountability for assessing and documenting competency
- Developing a code of ethics, and
- Determining the competency of the bilingual staff who will be used
as interpreters
BOB LIKE: Shani, you make a good point. Just monitoring whether
services are provided is not enough. The plan must have a system in place
to monitor the quality of the service provided.
Possible ways to monitor service quality include examining:
- utilization statistics;
- compliance with requirements;
- complaints data;
- member and patient satisfaction surveys;
- staff and provider satisfaction surveys;
- satisfaction surveys of bilingual staff as interpreters; and
- clinical outcomes and impact. [Slides 48 and 49]
By incorporating evaluation in your plan, you can identify areas for
expansion and opportunities for improvement. These efforts will help your
organization continuously improve as it learns to build on its strengths
and take steps that are within reach.
Closing
JOYCE ST. GEORGE: Thank you, Bob and Shani and our group of experts
for walking us through the six steps for planning linguistic services
in such a thorough and practical way.
We have come to the end of this broadcast. Would each of you like to
share a few closing thoughts?
BOB LIKE: One of the key take-home messages is that we need to
see the development of cultural and linguistic competence as being a journey
and something that doesn't happen overnight. It may be useful to think
about improving cross-cultural communication as a type of innovation.
In a recent JAMA article entitled, "Disseminating Innovations in
Health Care" , Dr. Donald Berwick, President and CEO of the Institute
for Healthcare Improvement, offers the following seven recommendations
about accelerating the rate of diffusion of innovations within health
care organizations: "find sound innovations; find and support 'innovators';
invest in 'early adopters'; make early adopter activity observable; trust
and enable reinvention; create slack for change; and lead by example."
This is sound advice worth following. I'm certain that today's broadcast
will help us all move forward in providing more culturally and linguistically
appropriate care.
SHANI DOWD: In this broadcast we have offered an outline to use
in enhancing linguistic services in your organizations. We have given
you a map that is essentially linear in nature. Please keep in mind the
examples you heard from Dinah Surh, Catalina Sol and Kelvin Quan. These
examples demonstrate that each agency or program must decide what parts
of this outline are relevant to them, where to begin their efforts, and
how to use these essential strategies. The outlines that you create will
of necessity be less linear and will be individualized to your particular
circumstances.
While this work can feel overwhelming and complicated, it is also true
that it is endlessly fascinating and exciting. I hope that each of you
will take advantage of the incredibly rich opportunities for both personal
and professional growth that you will encounter along the journey.
JOYCE ST. GEORGE: We know you're already doing many things to
build linguistic competence into your organizations and hope points covered
during this broadcast will help you to further your efforts.
Remember to take advantage of the resources on the website, www.hrsa.gov/financeMC/broadcast.
We'd like to thank Shani Dowd and Bob Like for guiding us through this
journey. We'd also like to thank our other faculty, Deanna Jang, Kelvin
Quan, Catalina Sol, and Dinah Surh, who shared with us their best practices
and experiences.
Most importantly, we'd like to thank you for attending this broadcast.
It reflects the commitment you have to this important topic.
[Broadcast ends with a replay of the scene from the beginning of the
program. This time, however, the nurse identifies that the patient speaks
Estonian and arranges for telephone interpretation. Through the interpreter
the physician learns that she has come to see him because she has difficulty
seeing and needs glasses. He notes that planning is beginning in the organization
for improved language services.]
Credits
Program Sponsors
Rhoda Abrams - HRSA, Center for Health Services Financing and Managed
Care
Guadalupe Pacheco - DHHS, Office of Minority Health
Project Leader
Dorothy N. Moga
Producer
K.J. Dickerson
Director
Glen Sciemonelli
Design Team
Shani Dowd
Robert C. Like
Joyce St. George
Cindy Yen
K.J. Dickerson
Dorothy N. Moga
Interagency Planning Group
Rhoda Abrams - HRSA, Center for Health Services Financing and Managed
Care
Diana Deboba - HRSA, Maternal and Child Health Bureau
Len Epstein - HRSA, Bureau of Primary Health Care
Blanca Fuertes - HRSA, Office of Rural Health Policy
Kay Garvey - HRSA, Office of Communications
Andrea Greene-Horace - HRSA, Bureau of Primary Health Care
Anissa Ham - Centers for Disease Control and Prevention
DeLoris Hunter - Substance Abuse and Mental Health Services Agency
Deeana Jang - DHHS, Office of Civil Rights
Vesnier Lugo - HHS Office of Minority Health
Kevin Nash - Centers for Medicare and Medicaid Services
Guadalupe Pacheco - DHHS, Office of Minority Health
Armando Pollack - HRSA, Bureau of Health Professions
Moses Pounds - HRSA, HIV/AIDS Bureau
Jay Powell - HRSA Managed Care Technical Assistance Center
Wayne Suseda - HRSA, HIV/AIDS Bureau
Madeline Turkeltaub - HRSA Bureau of Health Professions
Jeanean Willis - HRSA, Office of Minority Health
Wilbur Woodis - Indian Health Service
Faculty
Shani Dowd
Robert C. Like
Deeana Jang
Kelvin Quan
Catalina Sol
Dinah Surh,
Joyce St. George
Dramatizations - Pact Training
Joyce St. George
Frank Canavan
APPENDIX A - RESOURCE
GUIDE
Project Leadership
Broadcast Sponsors:
Elizabeth M. Duke, Ph.D.
Administrator, Health Resources and Services Administration
RADM Nathan Stinson, Jr., Ph D., M.D., M.P.H.
Deputy Assistant Secretary for Minority Health and Director, Office of
Minority Health
Rhoda Abrams, M.B.A.
Director, Health Resources and Services Administration, Center for Health
Services Financing and Managed Care
www.hrsa.gov/financeMC
Guadalupe Pacheco, M.S.W.
Special Assistant to the Director, U.S. Department of Health and Human
Services, Office of Minority Health
www.omhrc.gov
Dorothy N. Moga, M.P.H.
Project Leader
moga@us.net
Faculty
Joyce St. George, M.A. - Moderator. Co director, Pact Training, New Kingston,
New York
stgeorge@catskill.net
Shani Dowd, L.C.S.W. - Director of Clinical Cultural Competency Training,
Harvard Pilgrim Health Care, Boston, Massachusetts.
Shani_Dowd@harvardpilgrim.org
Deeana Jang, J.D. - Senior Civil Rights Analyst, U.S. Department of Health
and Human Services, Office for Civil Rights, Washington, D.C.
Deeana.Jang@hhs.gov
Robert C. Like, M.D., M.S. - Associate Professor and Director, Center
for Healthy Families and Cultural Diversity, Department of Family Medicine,
University of Medicine and Dentistry of New Jersey, Robert Wood Johnson
Medical School, New Brunswick, New Jersey.
like@UMDNJ.edu
Kelvin Quan, J.D., M.P.H. - CFO and General Counsel, Alameda Alliance
for Health, Alameda, California.
KQuan@alamedaalliance.com
Catalina Sol, M.P.H. - HIV Program Director, La Clinical Del Pueblo,
Washington, D.C. Interpreter Training Faculty, Northern Virginia Area
Health Education Center, Annandale, Virginia.
csol@ledp.org
Dinah Surh, M.P.H. - Vice President and Administrator, Lutheran Medical
Center, Sunset Park Family Health Center Network, Brooklyn, New York.
DSurh@lmcmc.com
Materials Referenced During the Broadcast
U.S. Census Bureau Minority Links - http://www.census.gov/pubinfo/www/hotlinks.html
Perez-Stable E J, Napoels-Springer A, and Miramontes J M. "The Effects
of Ethnicity and Language on Medical Outcomes of Patients with Hypertension
or Diabetes". Medical Care, 1997, 35 (12): 1212-1219.
National Adult Literacy Survey - National Institute of Literacy http://www.nifl.gov/nifl/facts/NALS
Institute of Medicine Report on Unequal Treatment - Unequal Treatment:
Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care (March 20, 2002)
- http://www.nap.edu/books/030908265X/html/
Video sequences in this presentation are from the video "Community
Voices" by Jennie Greene, MS, and Kim Newell, MD for the Harvard
Center for Cancer Prevention. For information, or to obtain a copy of
"Community Voices" contact: Fanlight Productions, 4196 Washington
Street, Boston, Massachusetts 02131, (800) 937-4113, www.fanlight.com.
Portions of this broadcast are protected by copyright, and may not be
videotaped, copied or duplicated without permission of the copyright holder.
Flores, G, Laws, M B, Mayo, S J, Zuckerman, B, Abreu, M, Medina, L, and
Hardt, E J. "Errors in Medical Interpretation and Their Potential
Clinical Consequences in Pediatric Encounters". Pediatrics, 2003,
111: 6-14. For an abstract and to order a copy access: http://www.pediatrics.org
Martin, R, "The Virtue Matrix: Calculating the Return on Corporate
Responsibility". Harvard Business Review, March 2002. For ordering
information access: http://harvardbusinessonline.hbsp.harvard.edu/b01/en/common/item_detail.jhtml?id=2438
Civil Rights Act. Title VI, Section 601 of the Civil Rights Act of 1964
(42 USC Section 2000d, et. seq.)
U.S. Department of Justice Guidelines - Improving Access to Services
for Persons with Limited English Proficiency - http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm
U.S. Department of Health and Human Services, Office for Civil Rights.
www.hhs.gov/ocr/lep
U.S. Department of Justice, Let Everyone Participate - Interagency Working
Group on Limited English Proficiency. www.lep.gov
"Communicating Effectively Through an Interpreter", produced
by The Cross Cultural Health Care Program, PacMed Clinics. For information
contact The Cross Cultural Health Care Program, PacMed Clinics, 1200 12th
Avenue S, Seattle, WA 98144, (206) 621-4161, www.xculture.org.
Portions of the broadcast are protected by copyright and may not be videotaped,
copied or duplicated without permission of the copyright holder.
U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health,
CLAS Standards. http://www.omhrc.gov/CLAS
"Providing Oral Linguistic Services: A Guide for Managed Care Plans".
U.S. Department of Health and Human Services, Center for Medicare and
Medicaid Services under contract to the Agency for Healthcare Research
and Quality. www.cms.gov/healthplans/quality/project03.asp
"Moms and Kids.org". A project of the Brooklyn Alliance. www.momsandkids.org
Institute of Medicine Report on Medical Errors - To Err Is Human: Building
a Safer Health System (2000) - http://www.nap.edu/books/0309068371/html/
Hampers, L Cl, Cha, S, Gutglass, D J, Binns H J, Krug, S E. "Language
Barriers and Resource Utilization in a Pediatric Emergency Department".
Pediatrics, 1999, 103: 1253-1256.
Ponce, N, Quan, K. Unpublished study, under contract with the Asian &
Pacific Islander Health Forum and funded by the California Cancer Commission.
National Council on Interpreting in Health Care. http://www.ncihc.org/
California Workforce Initiative. http://futurehealth.ucsf.edu/pdf_files/healthinterpreters.pdf
Massachusetts Medical Interpreters Association. http://www.mmia.org/
Minnesota Medical Association. http://www.lep.gov/statetrans.html
U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health.
www.omhrc.gov
Medical Interpreter Training Programs and Materials from The Cross Cultural
Health Care Programs - For information contact The Cross Cultural Health
Care Program, PacMed Clinics, 1200 12th Avenue S, Seattle, WA 98144, (206)
621-4161, www.xculture.org.
Checklist of Key Areas - "Providing Oral Linguistic Services: A
Guide for Managed Care Plans". U.S. Department of Health and Human
Services, Center for Medicare and Medicaid Services under contract to
the Agency for Healthcare Research and Quality. Pages 76-77. www.cms.gov/healthplans/quality/project03.asp
Checklist of Implementation Issues - "Providing Oral Linguistic
Services: A Guide for Managed Care Plans". U.S. Department of Health
and Human Services, Center for Medicare and Medicaid Services under contract
to the Agency for Healthcare Research and Quality. Page 78. www.cms.gov/healthplans/quality/project03.asp
Berwick, D, "Disseminating Innovations in Health Care." JAMA,
2003, 289(15): 1969-1975.
Dramatizations by Pact Training, 763 Winter Hollow Road, P.O. Box 106,
New Kingston, New York 12459-0106.
Additional Resources
The resources below are a sampling the assistance and information available
on this topic and is not intended as a compete listing.
Need For Language Access And Services
U.S. Census Bureau Minority Links. http://www.census.gov/pubinfo/www/hotlinks.html
Policy Brief 2 - Linguistic Competence In Primary Health Care Delivery
Systems: Implications for Policy Makers. Georgetown University National
Center for Cultural Competency. www.georgetown.edu/gucdc/nccc/
Business Case - Lonner T. "Constructing the Middle Ground: Cultural
Competence in Medicaid Managed Care". The Cross Cultural Health Care
Program, 2000. For ordering information access: www.xculture.org
Business Case - Smedley B., Stith A., and Nelson A. Editors. Unequal
Treatment: Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care. Washington,
D.C.: Institute of Medicine, (March 20, 2002). http://www.nap.edu/books/030908265X/html/
The Community Tool Box, The University of Kansas - http://ctb.lsi.ukans.edu
The Assessment-Based Community Development Institute, Northwestern University
http://www.northwestern.edu/ipr/abcd.html
Planning Steps For Developing Language Services
Arday S L, Arday, DR, Monroe S, and Zhang J. "HCFA's racial and
ethnic date: Current accuracy and recent improvements". Health Care
Financing Review, 21:4 (2000): 107-115.
Perot R, and Youdelman M. "Racial, Ethnic, and Primary Language
Collection in the Health Care System, an Assessment of Federal Policies
and Procedures". The Commonwealth Fund, 2001. http://www.cmwf.org
State Data Center (SDC) Program - links to local resources that can assist
with using census data. http://www.census.gov/sdc/www/
U.S. Census Bureau Minority Links - http://www.census.gov/pubinfo/www/hotlinks.html
"A Practical Guide for Implementing the Recommended National Standards
for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care".
Office of Minority Health, U.S. Department of Health and Human Services,
2001. http://www.omhrc.gov/clas/guide2a.asp
Assessment of the Total Benefits and Cost of Implementing Executive Order
No 13116: Improving Access to Services for Persons with Limited English
Proficiency, U.S. Office of Management and Budget Report to Congress,
2002. http://www.whitehouse.gov/omb/inforeg/regpol-reports_congress.html
Swabey L, Thiel de Bocanegra H, Gany F, and Morrison R. An Introduction
to Medical Interpreting: A Trainer's Manual. NY Task Force on Immigrant
Health, NY University School of Medicine, 1997. Contact New York Task
Force on Immigrant Health at 2-2-263-8783.
Torres B, "Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter
Services". Massachusetts Department of Public Health, Office of Minority
Health, 2001. http://www.state.ma.us/dph/omh/interp/interpreter.htm
Durham M, Madansky D, Lowell M, et al. "Establishing Interpreter
Services in Health Care Settings". Amherst, MA: Diversity Resources,
2001. Contact Diversity Resources at 1-800-865-5549.
"Models for the Provision of Language Access in Health Care Settings".
The National Council on Interpreting in Healthcare Working Papers Series,
2002. http://www.ncihc.org
Youdelman M, and Perkins J. "Providing Language Interpretation Services
in Health Care Setting: Examples from the Field". The Commonwealth
Fund, 2002. http://www.cmwf.org
"The Role of the Health Care Interpreter: An Evolving Dialogue".
The National Council on Interpreting in Healthcare Working Papers Series,
2001. http://www.ncihc.org
The Terminology of Health Care Interpreting: Glossary of Terms. The National
Council on Interpreting in Healthcare Working Papers Series, Volume 3,
2001. http://www.ncihc.org
"Bridging the Language Gap: How to Meet the Need for Interpreters
in Minnesota, Interpreter Standards Advisory Committee". University
of Minnesota and the Minnesota State Colleges and Universities Systems,
1998. http://cla.umn.edu/pti
Interpreter Practice Standards
"Bridging the Language Gap: How to Meet the Need for Interpreters
in Minnesota". Working Group of the Minnesota Interpreter Standards
Advisory Committee. http://cla.umn.edu/pti
"Medical Interpreters Standards of Practice", Massachusetts
Medical Interpreters Association. Send check to MMIA, c/o NEMC, Box 271,
800 Washington Street, Boston MA 02111.
"Standards for Healthcare Interpreters" (draft). California
Healthcare Interpreters Association. http://www.chia.ws
Interpreter Code of Ethics
"Code of Ethics, Cross Cultural Health Care Program". http://www.xculture.org/index.cfm
"Code of Ethics, National Council on Interpretation in Health Care"
(under development). http://www.ncihc.org
Code of Ethics, Massachusetts Medical Interpreters Association. http://www.mmia.org
Assessment of Interpreters
ATLA Language Services. http://www.altalang.com/testing.htm
"Guide to the Initial Assessment of Interpreter Qualifications".
The National Council on Interpreting in Healthcare Working Papers Series,
2001. http://www.ncihc.org
Language Testing International. http://www.languagetesting.com
Useful Web Sites
U.S. Department of Health and Human Services, Office for Civil Rights.
www.hhs.gov/ocr/lep
U.S. Department of Health and Human Services, Center for Medicare and
Medicaid Services. http://www.cms.gov/healthplans/quality/project03.asp
U.S. Department of Health and Human Services, Agency for Healthcare Quality
and Research (AHRQ). http://www.ahrq.gov/about/cods/cultcomp.htm
U.S. Department of Health and Human Services, Health Resources and Services
Administration, Center for Health Services Financing and Managed Care.
http://www.hrsa.gov/financeMC/bridging-cultures/
The Managed Care and Health Services Financing Technical Assistance Center
(MCTAC). www.jsi.com/hrsamctac.
A program of the U.S. Department of Health and Human Services, Health
Resources and Services Administration, Center for Health Services Financing
and Managed Care.
U.S. Department of Health and Human Services, Health Resources and Services
Administration, Bureau of Primary Health Care. http://bphc.hrsa.gov/quality
National Council on Interpreting in Healthcare. www.ncihc.org
Cross Cultural Health Care Program. www.xculture.org
Hablamos Juntos. http://www.hablamosjuntos.org/index/
DiversityRX. www.diversityrx.org
The Access Project. www.accessproject.org
National Center for Cultural Competence, Georgetown University. http://www.georgetown.edu/research/gucdc/nccc/
Health Disparities Collaboratives. www.healthdisparities.net
U.S. Department of Justice, Let Everyone Participate - Interagency Working
Group on Limited English Proficiency. www.lep.gov
Center for Multicultural and Multilingual Mental Health Services.
The Providers Guide to Quality and Culture. http://erc.msh.org/quality&culture
Institute for Culturally Competent Care, Kaiser Permanente, One Kaiser
Plaza, Oakland, California 94612. 510-271-2315. E-mail address: nilda.chong@kp.org
The California Workforce Initiative, "Health Interpreters in California".
http://futurehealth.ucsf.edu
"A Practical Guide to Culturally and Linguistically Appropriate
Services in Medicare+Choice Organizations". Regional workshops sponsored
by the University of North Carolina, North Carolina Institute for Public
Health. http://www.sph.unc.edu/oce/2003courses/cms.htm
The resources listed below provide patient education materials translated
to a variety of languages. Some material may be copyrighted and may have
to be purchased. Prior to use, organizations should assess the materials
and their translations for suitability with local needs and requirements.
Immunize.org. Immunization Action Coalition. http://www.immunize.org/catg.d/noneng.htm.
Spencer S. Eccles Health Sciences Library, University of Utah, Health
Sciences Center. http://medstat.med.utah.edu/library/refdesk/24lang.html.
Ethnomed Patient Education Resources, University of Washington, Harborview
Medical Center. http://ethnomed.org
Massachusetts Health Promotion Clearinghouse (Catalog of Materials),
a project of The Medical Foundation, http://www.maclearinghouse.com
Multilingual-Health-Education.net, A non-profit alliance of Canadian
health agencies, administered by Providence Health Care. www.multilingual-health-education.net
Go to: Satellite
Broadcast | CHSFMC | HRSA
| HHS
|