skip navigation National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD): Improving the lives of people who have communication disorders
One of the National Institutes of Health
Change text size:   S   M   L A-Z Site Index

Subtítulos

Para las personas sordas y los televidentes con problemas de audición

En está página:

El 5 de agosto de 1972, Julia Child, "La Chef Francesa", en un programa de televisión de los estudios de WGBH en Boston, enseñó a los televidentes cómo hacer una de sus preciadas recetas de pollo. La importancia de ese día se extendió mucho más allá de los detalles del plato para tener una profunda y duradera repercusión sobre la comunicación humana. Fue la primera vez que los estadounidenses sordos y con problemas de audición podían gozar el audio de un programa de televisión nacional mediante el uso de los subtítulos.

Desde entonces, los subtítulos han abierto el mundo de la televisión a las personas sordas o con problemas de audición. Al principio, las transmisiones especiales de algunos de los programas más populares estaban disponibles mediante el Servicio Público de Radiodifusión. Ahora, más de 2.000 horas de programas de entretenimiento, noticias, opinión pública y deportes se subtitulan cada semana en la red de televisión pública y por cable. Los subtítulos se han convertido en una necesidad.

Arriba

¿Qué son los subtítulos?

Los subtítulos son palabras que se muestran en una pantalla de televisión y que describen una porción de audio o sonido de un programa. Los subtítulos permiten a los televidentes sordos o con problemas de audición, seguir el diálogo y la acción de un programa simultáneamente. También proporcionan información acerca de quién está hablando o efectos de sonido que quizá sean importantes para comprender una noticia, un suceso político o la trama de un programa.

Los subtítulos se crean de la transcripción de un programa. Un transcriptor separa el diálogo en los subtítulos y se asegura de que las palabras aparezcan sincronizadas con el audio que describen. Un programa de computación especialmente diseñado codifica la información de los subtítulos y la combina con el audio y el vídeo para crear una nueva cinta maestra o archivo digital del programa.

Arriba

Subtítulos abiertos y cerrados

Los subtítulos pueden ser "abiertos" o "cerrados". Para ver los subtítulos cerrados, los televidentes necesitan un descodificador que se coloca en la parte de arriba del televisor o un televisor con sistema de circuitos de descodificación incorporado. Los subtítulos abiertos aparecen en todos los televisores y pueden verse sin un descodificador. Antiguamente, algunos noticiarios, discursos presidenciales o la programación creada por o para las personas sordas y los televidentes con problemas de audición ofrecían subtítulos abiertos. Con el aumento de la disponibilidad de la tecnología de subtítulos cerrados, los subtítulos abiertos se usan rara vez.

Arriba

Subtítulos digitales cerrados

Los subtítulos digitales de circuito cerrado están disponibles para los televisores digitales, tales como los televisores de alta definición (HDTV, por su sigla en inglés), fabricados después del 1 de julio de 20021. Los subtítulos digitales proporcionan mayor flexibilidad al televidente ya que permiten el control sobre la exposición de los subtítulos, incluidos el tipo de letra, el tamaño y color del texto y el color del trasfondo (último plano).

1 Zenith Electronics Corporation, 1 de julio, 2002.

Arriba

Subtítulos en tiempo real

Los subtítulos en tiempo real se crean según van sucediendo los eventos. Un transcriptor (a menudo un reportero del tribunal o taquígrafo experto) usa un estenotipo con un teclado fonético y un programa especial. Una computadora traduce los símbolos fonéticos a subtítulos en inglés casi instantáneamente. El leve retraso está basado en la necesidad del transcriptor de oír la palabra y en el tiempo de procesamiento de la computadora. Los subtítulos en tiempo real se pueden usar en los programas que no tienen ningún guión; sucesos en vivo, incluidos las reuniones del congreso; los programas de noticias; y las reuniones que no son trasmitidas, como por ejemplo las reuniones nacionales de asociaciones profesionales.

Aunque más del 98 por ciento de los subtítulos en tiempo real es exacto, ocasionalmente, la audiencia observará algunos errores. El transcriptor podría escuchar mal una palabra, oír una palabra con la cual no está familiarizado o el diccionario del programa podría contener algún error. A menudo, los subtítulos en tiempo real se producen en un lugar diferente al de la programación y se transmiten por vías telefónicas. Además de los subtítulos en tiempo real y en vivo, se usan subtítulos en vídeos pregrabados, vídeos y DVD alquilados y en cintas educacionales y de entrenamiento que aunque usan un proceso similar, permiten la corrección de errores.

Arriba

Subtítulos electrónicos del servicio de noticias

Los subtítulos electrónicos del servicio de noticias (ENR, por su sigla en inglés) se crean a partir de una computadora para guiones de noticias o teleprompt y se usan, comúnmente, para los noticiarios en vivo. Sólo el material que está en el manuscrito o guión, puede subtitularse usando esta técnica. Por consiguiente, los comentarios espontáneos, los despachos en vivo, la información de última hora o los flashes informativos, el deporte y las actualizaciones del tiempo no pueden subtitularse usando ENR y por lo tanto se necesitan subtítulos en tiempo real.

Arriba

Subtítulos editados y literales

Los subtítulos pueden producirse como subtítulos editados o literales. Los subtítulos editados resumen las ideas y acortan las frases. Los subtítulos literales incluyen todo lo que se dice. Aunque hay situaciones en las cuales es preferible tener subtítulos editados ya que son más fáciles de leer (como para los programas de niños), la mayoría de las personas sordas o con problemas de audición prefieren el acceso total proporcionado por los subtítulos transcritos al pie de la letra.

Arriba

Subtítulos por reflejo

Cada vez son más los teatros en el país que están ofreciendo este tipo de sistema de subtítulos. Un panel regulable de lucite se adhiere al asiento del espectador y refleja los subtítulos de un panel de diodo que emite luz (LED, por su sigla en inglés) en la parte de atrás de la sala del teatro.

Arriba

Investigación actual

Los investigadores están estudiando las características de los subtítulos, la velocidad y los efectos de los problemas de visión sobre la lectura de los subtítulos. Esta investigación ayudará a la industria de la televisión a comprender qué características deben mantener los subtítulos y cuáles características nuevas deben ser adoptadas para atender mejor a los consumidores. Otra investigación está examinando el potencial de los subtítulos como una herramienta para el aprendizaje del inglés y para mejorar las capacidades de lectura. Estos estudios están evaluando cómo los subtítulos pueden reforzar el vocabulario, mejorar el alfabetismo y ayudar a las personas a aprender las expresiones y los modelos de habla del inglés hablado.

Arriba

La ley

La Ley para Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por su sigla en inglés) de 1990 exige que las empresas comerciales y lugares públicos aseguren que no se excluya o niegue acceso a servicios a individuos discapacitados basado en la ausencia de ayuda auxiliar. Los subtítulos se consideran un tipo de ayuda auxiliar. Desde que la ley ADA fue aprobada, el uso de subtítulos se ha ampliado. Material de entretenimiento, didáctico, informativo y de capacitación, es subtitulado para personas sordas y con problemas de audición en el momento en que se produce y distribuye.

La Ley del Sistema de Circuitos Descodificadores de Televisión de 1990 exige que todos los televisores de 13 pulgadas o más vendidos en los Estados Unidos después de julio de 1993, tengan un descodificador incorporado que permite a los televidentes ver la programación que contiene subtítulos cerrados. La Ley de Telecomunicaciones de 1996 obliga a la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC, por su sigla en inglés) a adoptar las reglas que requieren subtítulos en la mayoría de la programación televisiva.

Arriba

Subtítulos y la FCC

La ley de FCC entró en vigor el 1 de enero de 1998. Ésta, requiere que las personas o empresas que distribuyen programas de televisión directamente a los televidentes se aseguren que esos programas contengan subtítulos. Bajo esta ley, 100 por ciento de los programas no exentos transmitidos en o después del 1 de enero de 1998, deben contener subtítulos a más tardar el 1 de enero de 2006. Además, 75 por ciento de los programas no exentos transmitidos antes del 1 de enero de 1998, deben tener subtítulos a más tardar el 1 de enero de 2008. Esta ley no se aplica a los vídeos, discos láser, discos de vídeo digital (DVD) o a los discos de juegos de vídeo.

Arriba

¿Quién está obligado a proporcionar subtítulos?

La ley se aplica a las personas o empresas que distribuyen programas de televisión directamente al televidente (distribuidores de programas de vídeo). Algunos ejemplos son las estaciones locales de transmisión de televisión, los servicios de televisión vía satélite y los operadores locales de televisión por cable.

En algunas situaciones, los proveedores de programas de vídeo son responsables de ponerle subtítulos a los programas. Un proveedor de programas de vídeo puede ser una red de televisión (por ejemplo, ABC, NBC, UPN, Lifetime, A&E) u otra empresa que realiza programas de televisión en particular. Sin embargo, ya que las redes de televisión no distribuyen los programas directamente a los hogares de los televidentes, no están obligados a cumplir con las leyes de subtítulos ni a responder a las quejas de los televidentes. Sin embargo, las redes de televisión abierta y por cable y los productores de programas prestan mucha atención a los temas relacionados con los subtítulos y, junto con el Departamento de Educación de los Estados Unidos, son la fuente primaria de financiamiento de los subtítulos.

Arriba

¿Cuándo habrá más programación disponible con subtítulos?

Las reglas de FCC pueden crear períodos de transición durante los cuales, gradualmente, aumentará la cantidad de programación con subtítulos. Durante los años 2000 y 2001, los distribuidores de programas de vídeo deben proporcionar subtítulos para 450 horas de programas nuevos por trimestre calendario por canal (programas trasmitidos en o después del 1 de enero de 1998). En 2002 y 2003, los distribuidores deben aumentar las horas de programación con subtítulos por canal a 900 por trimestre calendario. En 2004 y 2005, deben crearse 1.350 horas de programas nuevos por canal por trimestre calendario con subtítulos.

Si un distribuidor de programas de vídeo está proporcionando más horas necesarias por canal que las requeridas durante un trimestre específico del calendario, el distribuidor debe seguir proporcionando programación con subtítulos al mismo nivel promedio que hizo durante los 6 primeros meses de 1997.

Para programas transmitidos antes del 1 de enero de 1998, al menos 30 por ciento de la programación de un canal durante cada trimestre calendario debe contener subtítulos comenzando desde el 1 de enero de 2003.

Arriba

¿Qué programas están exentos?

Entre la programación exenta de responsabilidad de subtítulos se encuentran anuncios de publicidad, anuncios de servicios públicos, programas en otros idiomas (a excepción de los programas en español), programación que no es de índole noticioso producida y distribuida localmente, programas textuales, programas transmitidos de madrugada (programas matinales) y programas de música instrumental. En el futuro, la FCC se propone examinar las exenciones de programas para determinar si es necesario cualquier cambio en la regulación2.

2The Caption Center

Para obtener más información acerca de las reglas de FCC y los subtítulos, incluida la información sobre el proceso para efectuar reclamos, llame a

Número de teléfono gratuito: 1-888-CALL-FCC (1-888-225-5322)
Número de TTY gratuito: 1-888-TELL-FCC (1-888-835-5322)
Voz: (202) 418-7096
TTY: (202) 418-7172
Portal de Internet: www.fcc.gov/cgb/dro/caption.html

Arriba

Otros recursos

The Media Access Group at WGBH
(Grupo de acceso a los medios de comunicación en WGBH)

125 Western Avenue
Boston, MA 02134
Teléfono / TTY: (617) 300-3600
Correo electrónico: access@wgbh.org
Portal de Internet: www.wgbh.org

Department of Television, Film and Photography Gallaudet University
(Departamento de Televisión, Cine y Fotografía de la Universidad Gallaudet)

800 Florida Avenue, NE
Washington, DC 20002
Teléfono / TTY: (202) 651-5115

League for the Hard of Hearing
(Liga para las personas con problemas de audición)

50 Broadway
New York, NY 10004
Teléfono: (917) 305-7700
TTY: (917) 305-7999
Correo electrónico: Postmaster@lhh.org
Portal de Internet: www.lhh.org

National Association of the Deaf (NAD)
(Asociación Nacional de la Sordera)

814 Thayer Avenue
Silver Spring, MD 20910-4500
Teléfono: (301) 587-1788
Correo electrónico: nadinfo@nad.org
Portal de Internet: www.nad.org

National Captioning Institute
(Instituto Nacional de Creación de Subtítulos)

1900 Gallows Road, Suite 3000
Vienna, VA 22182
Teléfono/TTY: (703) 917-7600
Correo electrónico: nci@ncicap.org
Portal de Internet: www.ncicap.org/

National Center for Accessible Media
(Nacional para el Acceso Libre a los Medios de Comunicación)

125 Western Avenue
Boston, MA 02134
Teléfono: (617) 300-3400
TTY: (617) 300-2489
Correo electrónico: ncam@wgbh.org
Portal de Internet: ncam.wgbh.org/index.html

National Shorthand Reporters Association
(Asociación Nacional de Reporteros Taquígrafos)

118 Park Street SE
Vienna, VA 22180
Teléfono: (703) 281-4677


League for the Hard of Hearing (LHH)
(Liga para las Personas con Problemas de Audición)
50 Broadway
New York, NY 10004
Voz: (917) 305-7700
TTY: (917) 305-7999
Fax: (917) 305-7888
Portal de Internet: www.lhh.org

Media Access Group at WGBH
(Grupo de Acceso a los Medios de Comunicación en WGBH)
1 Guest Street
Boston, MA 02134
Voz: (617) 300-3400
TTY: (617) 300-2489
Fax: (617) 300-1035
Correo electrónico: access@wgbh.org
Portal de Internet: access.wgbh.org

National Captioning Institute (NCI)
(Instituto Nacional del Sistema de Subtítulos para Audiovisuales)
1900 Gallows Road, Suite 3000
Vienna, VA 22182
Voz: (703) 917-7600
TTY: (703) 917-7600
Fax: (703) 917-9878
Correo electrónico: mail@ncicap.org
Portal de Internet: www.ncicap.org

National Association of the Deaf (NAD)
(Asociación Nacional de la Sordera)
8630 Fenton Street, Suite 820
Silver Spring, MD 20910-4500
Voz: (301) 587-1788
TTY: (301) 587-1789
Fax: (301) 587-1791
Correo electrónico: www.nad.org/contactus
Portal de Internet: www.nad.org


Nota: Muchos proveedores comerciales y algunos programas de computación especializados permiten a individuos, grupos y escuelas crear subtítulos.

Publicación de NIH No. 00-4834
Octubre de 1994
Actualizado julio de 2003

Para obtener más información, contacte al Centro de Distribución de Información de NIDCD (NIDCD Information Clearinghouse).

Arriba

 
También Disponible En:
Ingles

National Institute on Deafness and Other Communication Disorders. Celebrating 20 years of research: 1988 to 2008