ORIENT
TO ROME
Rome, moreover, negotiated regularly with Christian churches and non-Christian
powers all over the Mediterranean world and beyond, and individuals and
small communities from Eastern Christian churches lived in and visited
the city. During the sixteenth century the authorities took advantage
of these opportunities for scholarship. Even as the Counter-Reformation
damaged some areas of study, it promoted others. Rome became one of Europe's
most productive centers of Oriental printing and study.
The scholarship done in the curia was not limited to Greek and Roman
texts. The popes took a serious interest in Hebrew, the original language
of the Old Testament and still the holy language of the Jews. Christian
scholars at Rome, as elsewhere in Europe, were captivated by the Cabalistic
mysticism of some Jewish commentators on the Bible. Important members
of the Curia, like Giles of Viterbo, believed as fervently as any rabbi
that each letter of the Hebrew alphabet concealed deep theological mysteries.
As the sixteenth century progressed, however, detailed knowledge of the
real languages and cultures of the Near East grew, and facts began to
displace myths. The Vatican developed one of the greatest collections
in the world of Hebrew books, both handwritten and printed. Texts in Arabic
and many other languages, from old Church Slavonic and Armenian to Syriac
and Coptic, accumulated beside them. The Vatican became a center of what
the humanists liked to call "trilingual" scholarship: the study of the
Bible in its three great languages, Hebrew, Greek, and Latin.
Flavius Mithridates, Good
Friday Sermon
In Latin, Hebrew, and Aramaic
Rome
1481
On Good Friday 1481, Flavius Mithridates, a converted Jew from a learned
Sicilian family, preached this sermon before the pope and cardinals in
the Vatican. A good linguist, Flavius dazzled the clerics with his deft
pronunciation of Hebrew and Aramaic as he cited Jewish texts to prove
that the Jews had known and resisted the truths of Christianity. A clever
charlatan, he altered and invented much of the evidence, borrowing from
medieval Christian polemics against the Jews.
Book of Job, Owned by Pico
della Mirandola, with notes in his hand
In Latin
Fifteenth century
One Christian scholar who used the help of the learned but tricky Flavius
Mithridates was Pico della Mirandola, who here struggles to unravel the
secret meanings of the Book of Job.
The church had long encouraged, in theory, the study of languages that
might prove useful in converting unbelievers. But as late as the fifteenth
century, it had amassed little expertise. The converted Jew Flavius Mithridates
impressed the pope and cardinals on Good Friday 1481 simply by his ability
to pronounce long passages in Hebrew and Aramaic. In the course of the
sixteenth century, Rome became a center for the study of Near Eastern
and other little-known languages. Christians (and a few non-Christian
prisoners) from the Slavic world, Armenia, Mesopotamia, North Africa,
and Ethiopia came to Rome, often on ecclesiastical business. They found
eager students who wanted to learn their languages, inventive printers
who could cut type following their scripts, and papal support--especially
for the publication of the Bible in Syriac, Ethiopic, Arabic, and other
languages. Meanwhile the library amassed extraordinary holdings from many
languages and from many cultures. The Church Council of Ferrara-Florence
(1438-45) brought delegates to Italy from many churches and cultures.
The books they brought with them proved instrumental to the growth of
the Vatican Library and of near-eastern studies in Europe.
Eusebius, Epistle to Carpianus,
and other texts
In Armenian
Before 1287
The first Armenian manuscript to enter the Vatican collection in the
fifteenth century, this finely illuminated thirteenth-century codex may
have been donated by the Armenian delegates at the Council of Ferrara-Florence
(1438-45). It contains a vast miscellany of texts. These are mainly ecclesiastical--the
liturgical sections are particularly important for the history of the
Armenian church--but there are also texts on chronology, geography, astronomy,
mensuration, philosophy, and history. Shown here is the second part of
the fifth of the Eusebian canon tables designed to indicate which passages
in one of the Gospels are in agreement with the other three Gospels. Their
use is explained in the epistle that Eusebius of Caesarea wrote to Carpianus
early in the fourth century. The canon tables are a fine example of Armenian
manuscript illumination in its heyday between 1250 and 1290, when the
center of Armenian art was in Cilicia, between the Taurus mountains and
the southeastern coast of Anatolia. Thanks to the presence of the crusaders
and their alliances with the Mongols, the Armenians had become acquainted
with both western and eastern art, and much of their work is an intriguing
combination of the different styles. Among the Cilician illuminators,
however, western influence prevailed and their ornamentation acquired
a delicacy and refinement which allowed them to compete with some of the
best illuminators in Europe.
Gospel of Luke 20: 1-8
In Arabic
Cairo
A.D. 993
This tenth-century Egyptian codex was donated to Pope Eugene IV by the
Egyptian delegates at the Council of Ferrara-Florence. Translated from
a Coptic original, it is one of the earliest Arabic versions of any part
of the New Testament, none of which can be dated before the late eighth
or ninth centuries. The text displayed is from Luke 20.
Psalter
In Ethiopic
Fifteenth century
How this Ethiopic Psalter came into the Vatican Library in the late fifteenth
century is still a matter of uncertainty. According to one hypothesis
it was brought by the Ethiopian delegates at the Council of Ferrara-Florence,
probably from the Ethiopian convent in Jerusalem, but according to another
it was donated by Giovanni Battista Brocchi from Imola, who accompanied
a Franciscan mission to Ethiopia in 1482. The first folio of the codex
shows the First Psalm between two strapwork bands. The manuscript is widely
held to have inaugurated Ethiopic studies in Europe and to have been borrowed
by Johannes Potken in 1511. It would thus have provided the text on which
he based his Psalterium, published two years later.
See Renato Lefevre, "Su un codice etiopico della `Vaticana,'" La
Bibliofilia 42 (1940):97-107.
Psalterium David et
Cantica aliqua
Edited by Johannes Potken
In Ethiopic
Rome: M. Silber
1513
This Psalter, probably based on the preceeding manuscript, was the first
book ever to be printed in Ethiopic, the first book to be printed in Rome
in any oriental language other than Hebrew, and the first Psalter to be
printed in any language other than Hebrew, Greek, or Latin. Having learned
Ethiopic from Thomas Walda Samuel, an Ethiopian pilgrim from Jerusalem
staying at Santo Stefano Maggiore in Rome, Johannes Potken had Ethiopic
types cut at his own expense by the printer Marcellus Silber from Regensburg.
On his departure from Rome two years after the publication of the Psalter,
Potken took the fonts with him to Germany.
Potken's edition includes canticles from the Song of Solomon and ends
with an Ethiopic syllabarium and a brief comment on it. In the foreward
Potken describes how he learned Ethiopic, which he insistently but erroneously
calls Chaldean. He goes on to tell of his decision to publish the Psalter
and to inform the reader about the land of Prester John. The page on display
shows the First Psalm and the beginning of the Second Psalm under a woodcut
lacework headpiece.
Psalterium Hebraeum,
Graecum, Arabicum, et Chaldaeum, cum tribus Latinis interpretationibus
et glossis
(Hebrew, Greek, Arabic, and Chaldean Psalter, with three Latin translations
and glosses)
Edited by Agostino Giustiniani
Genoa: P.P. Porro
1516
Agostino Giustiniani, the member of a patrician family from Genoa, was
a Dominican who became bishop of Nebbio in Corsica. A gifted scholar,
he was invited in 1517 to France, where he taught Hebrew and Arabic at
the University of Paris for five years. During that period he visited
England and made the acquaintance of Erasmus. Giustiniani's Psalterium
was dedicated to Pope Leo X in Latin, Greek, Hebrew, Aramaic, and Arabic.
It was originally intended as part of a multilingual edition of the entire
Bible, but the project was thwarted by the limited commercial success
of the psalter. Nevertheless, the book was much in demand among orientalists
and biblical scholars throughout the sixteenth century and remains a work
of remarkable scholarship.
The pages displayed here bear the text of the First Psalm. In parallel
columns from left to right, spread across the two leaves, we see the Hebrew
text; a literal Latin translation by Giustiniani himself; the text of
the Latin Vulgate; the version in the Greek Septuagint; an Arabic version
based on at least two manuscripts owned by Giustiniani, one from Egypt
and one from Syria; the Aramaic targum; a Latin translation of
the targum; and, finally, Giustiniani's own scholia, or notes,
in Latin. These notes show how well he was acquainted with the Midrash
and rabbinic literature, from which he quotes extensively. Later in the
work his glosses on Psalm 19:4 contain the earliest reference in print
to the discoveries of his compatriot Christopher Columbus.
Liber Sacrosancti Evangelii
de Iesu Christo Domino et Deo nostro
Edited by J. A. Widmanstetter
In Syriac
Vienna: M. Zimmermann
1555
Johann Albrecht Widmanstetter, who was born near Ulm in Bavaria in about
1506, was a man of singular versatility. Not only was he a scholar, bet
he was also a diplomat, a lawyer, and a statesman who spent some time
in the papal service and, in 1552, was appointed chancellor of Lower Austria.
He learned Syriac from Teseo Ambrogio and in Rome from the Jacobite (Christian)
Moses of Mardin, who showed him a manuscript of the Syriac New Testament.
After trying in vain to set up a Syriac press in Rome, Widmanstetter and
Moses went to Vienna. There, with the assistance of the French orientalist
Guillaume Postel, who was teaching at the university and also possessed
a Syriac translation of the New Testament, they had Syriac types cut,
in imitation of Moses of Mardin's handwriting, by Kaspar Kraft. The first
edition of the New Testament in Syriac ever to be printed, the Liber
Sacrosancti Evangelii contains a long introduction by Widmanstetter
in which he recounts the history of oriental studies in Europe. It was
published by Michael Zimmermann.
The undertaking was encouraged and subsidized by the ruler of Austria,
Hungary, Bohemia, and Burgundy, Ferdinand I, who began to act as Holy
Roman emperor after the abdication of his elder brother, Charles V, in
1555, and truly succeeded to the imperial crown four years later. In addition
to increasing the prestige of the Austrian Habsburgs, the edition was
also intended to lend support to the Christians in the Ottoman Empire.
The emblematic woodcut shown here is found opposite the end of the Gospel
of Luke. It bears the motto In hoc Signo vinces, et conculcabis Leonem
et Draconem, translated into Syriac on either side of the cross.
The first part of the motto, "In this sign wilt thou conquer," refers
to the alleged dream or vision of the fiery cross of the Roman emperor
Constantine just before his conversion to Christianity and to his victory
over Maxentius in 312. The second part, "the lion and the dragon shalt
thou trample," is taken from Psalm 91:13 and frequently referred to triumph
over heresy. On the left of the cross is the emperor's helm surmounted
by a panache of peacock feathers; on the right are the arms of Austria.
Around the foot of the cross hand the insignia of the Order of the Golden
Fleece founded by the duke of Burgundy in 1430 and always closely connected
with the Habsburgs.
Gospel of Matthew
In Persian
Copied by Mas'ud ibn Ibrahim
1312
This, the first Persian manuscript to enter the Vatican Library, may
well have been acquired by the Chaldean metropolitan Mar Yosef, who came
from Malabar to Rome in 1568 to clear himself of the charge of Nestorianism.
Written in the cursive "naskhi" script typical of the Middle East, it
is one of the earliest surviving Persian manuscripts of any part of the
Scriptures--none are known to be earlier than the fourteenth century.
The rarity of the manuscript was quickly appreciated. The Persian scholar
Giovanni Battista Vecchietti consulted it when he was in Rome in 1598
and foliated it. It was also read and copied by Tumagen, an Armenian from
Aleppo who probably arrived in Rome in the train of Leonardo Abel after
his mission to Syria in 1586. The page displayed here includes the opening
of the text of the Gospel of Matthew.
The Tale of Bayad and
Riyad
In Arabic
Spain
Early thirteenth century
This fragment of the medieval love story of Bayad and Riyad may have
been taken from Tunis by the troops of Charles V. It is one of the rarest
and most singular Arabic manuscripts in the Vatican collection. Written
in maghribi script, it was probably copied in Spain in the first
half of the thirteenth century from an eastern manuscript of the Baghdad
school. The miniaturist, however, adapted the original illustrations to
a wastern setting and changed oriental architectural details to Spanish
ones. This codex remains one of the only known examples of Muslim figurative
painting in Spain. In the page shown here, we see Bayad receiving a letter
from Riyad in the house of three women. The appearance of the house is
clearly western rather than eastern.
See Ugo Monneret de Villard, "Un codice arabo spagnolo con miniature,"
La Bibliofilia 43(1941):209-23.
Fragment of a Quran,
Sura 33: 73-74
In Arabic
Spain or northwest Africa
Thirteenth century
One of the first Quranic manuscripts to enter the Vatican Library, this
codex comes from a "madrasa" or mosque school in Tunis and was probably
taken when the troops of Charles V captured the city in July 1535. A fine
example of the maghribi script typical of northwest Africa and
Muslim Spain, the manuscript also contains good illuminations. It is only
a fragment of the Auran, from sura 33:31 to sura 35:45
(part 22). The pages shown here bear the last two verses of sura
33 (verses 73-74).
Tomar Grigorieann havitenakan
(A Gregorian calendar for all eternity)
In Armenian
Rome: D. Basa
1584
This Armenian translation of the Gregorian calendar was printed by the
Vatican press run by Domenico Basa with the Armenian types which the French
typographer Robert Granjon had designed shortly after his arrival in Rome
and shown to Pope Gregory XIII in 1579. A copy of the calendar was given
to the Armenian patriarch Azarias by Leonardo Abel toward the end of 1584.
The title page shows, beneath the title, the coat of arms of Gregory XIII's
family, the Boncompagni.
Evangelium Sanctum
Domini Nostri Jesu Christi
In Arabic
Rome: Typographia Medicea
1590
The Medici Press was founded in 1584 to produce a polyglot Bible and
works in other languages, especially Arabic. Its first great Arabic publication
was this edition of the Gospels, bearing the date 1590 on the title page,
and 1591 at the end. Two versions appeared, one solely in Arabic and one
with an interlinear Latin translation. The Arabic types were cut by Robert
Granjon. The 149 woodcuts with which the book is illustrated were probably
made by Leonardo Parasole after designs by the Florentine artist Antonio
Tempesta, known for the frescoes he painted in the Vatican and numerous
Roman palaces. The pages on display here show the first chapter of Mark,
verses 1-6, and include three woodcuts depicting, on the right, the Evangelist
with a winged lion and, on the left, John the Baptist preaching. The woodcut
below pictures the baptism of Jesus Christ.
Four Gospels
In Bohairic Coptic and Arabic
Copied by Georgis
Cairo
1205
This manuscript is one of the finest surviving Coptic codices of the
Middle Ages. Copied in Cairo, it was once in the library of the monastery
of Saint Anthony in the desert near the Red Sea south of Suez. It was
taken back to Cairo in about 1506 and, thirty years later, was transferred
to the church of Saints Sergius and Bacchus in Alexandria. There is was
purchased by Girolamo Vecchietti in 1594 for the director of the Medici
press, Giovanni Battista Raimondi. It was left to the Vatican Library,
together with Raimondi's other Coptic manuscripts, on his death in 1614.
This codex includes both a Coptic version of the Gospels, translated from
the Greek and written in an uncial script, and an Arabic translation.
The manuscript begins with Eusebius's epistle to Carpianus and also contains
the Eusebian and Ammonian canon tables. In the Byzantine tradition each
Gospel is preceded by a historical preface stating when and where the
Gospel was written, making the codex of particular interest.
The manuscript is richly illustrated and illuminated, partly by the scribe
Georgis and partly by another artist. The ornamentation frequently shows
Islamic influence, but the illustrations are Byzantine in style. The pages
on display show the opening of the Gospel of Mark (verses 1-3) on the
right. On the left is the Evangelist writing the first word of his text,
and beside him stands the archangel Michael.
See Jules Leroy, Les Manuscrits coptes et coptes-arabes illustres
(Paris: Paul Geuthner, 1974), 148-53.
Giles of Viterbo, Explanation
of the Hebrew Alphabet
In Hebrew and Latin
Late fifteenth century
Many Christian intellectuals believed that the medieval Jewish mystical
tradition of the Cabala provided powerful truths about the Bible by identifying
the secret meanings of the Hebrew letters in which it had been written.
Here Giles of Viterbo, an important member of the curia, explains the
secrets of the Hebrew alphabet to cardinal Giulio de' Medici (later Pope
Clement VII).
Tamil mantiram
(Tamil prayers)
In Tamil
South India
ca. sixteenth century
While inspecting the famous Palatine Library of Heidelberg, confiscated
as spoil of war by Maximilian I, Elector of Bavaria, and presented to
Pope Gregory XV in 1623, the papal librarian Allacci wrote Cardinal Ludovisi
that amongst the notable objects was "a mass of palm leaves" ("uno mazzo
di palme") whose language and content he did not know. It was a small
collection of Christian prayers in Tamil entitled Tamil mantiram
(Tamil prayers), which could be either the work of missionaries of the
Counter-Reformation or an older composition from the ancient Christian
communities in South India. The accompanying note, of unknown date, labels
it as "carmina in lingua japanica" (songs in the Japanese language), which
shows the difficulty of identifying works in "exotic" scripts before the
additional growth of Oriental studies in the nineteenth century.
Vitae 13 sanctorum
(Lives of the thirteen Saints)
In Tamil
South India
ca. seventeenth century
By the time of the Counter-Reformation, the Catholic church had become
suspicious of vernacular translations of the Bible and missionary literary
efforts were more likely to be directed towards such genres as lives of
the saints, catechisms, and controversial works. Some of these were preserved
in Rome because they were written there, some because they were sent back
there as testimonies of the missionaries' labors, and some because it
was planned or hoped that they be printed and they needed to be vetted
for theological correctness. The anonymous Vitae 13 sanctorum,
written on palm leaves in Tamil, a language spoken in Southern Indian
and Sri Lanka, is a verse work on the lives of the Apostles. It appears
to date from the seventeenth century, before the papacy of Pope Alexander
VIII Ottoboni (reigned 1689-1691) whose arms appear on the European leather
box made for it.
Pietro della Valle, Risalah-
i Padri Khristafarus Burris Isavi dar tufiq-i jadid dunya. Compendio
di un trattato del Padre Christoforo Borro Giesuita della nuova costitution
del mondo secondo Tichone Brahe e gli altri astologi moderni
(Compendium of a tractate of Father Christoforo Borri, S.J. on the new
model of the universe according to Tycho Brahe and the other modern astronomers)
In Persian and Italian
Naqsh script in the hand of della Valle
1624, 1631
Pietro della Valle translated and condensed the De tribus coelis
of Christoforo Borri, S.J., into Persian in Goa, India, in 1624 and into
Italian in Rome, in 1631. This is a diagram of Tycho Brache's compromise
scheme for a cosmology. The sun revolves around the earth as it traditionally
had, but the planets revolve around the sun. Also shown are the locations
of several comets whose courses were calculated to cross the courses of
two or more planets and proof that they could not be carried by crystalline
spheres. The author, Pietro della Valla was a rich Roman noble whose linguistic
skills and bravery as a traveller were as remarkable as his circle of
friends.
Ignazio de Jesus, O.D.C.,
Dictionarium latino persicum (Latin-Persian dictionary)
In Latin and Persian
Nasta'aliq script
ca. 1660
The Italian missionary priest Ignazio de Jesus (died 1667) dedicated
this Latin-Persian dictionary to Cardinal Antonio Barberini (1607-1681),
Prefect of the Congregation for the Propagation of the Faith, the new
division of the curia in charge of missionary efforts. Unlike the author's
Persian grammar, this dictionary was not printed. Father Ignazio lists
Latin words alphabetically in the first column, gives the Persian equivalent
in a Roman script transliteration (representing sounds not in the Roman
alphabet by the addition of diacritic marks derived from the Persian version
of the Arabic alphabet), and finally gives the Persian written form.
Rubbing from ninth-century
stone monument
Sian
1625
This is a rare, ink-squeezed rubbing of the top portion of a ninth-century
stone monument discovered in 1625 in a Christian graveyard in Sian (Xi`an).
Initially studied by Alvaro Semedo, it was later featured in Michael Boym's
many writings and in Athanasius Kircher's influential China illustrata.
Nestorian Christians had scattered throughout Asia in the fifth century
A.D. and were reported in early sources of Chinese history. This stele,
with its long explanation of Nestorian theology and history of the religion
in China (with Syriac bilingual transliterations of names), caused a sensation
in Europe on its discovery in 1625. The tablature seen here (which capped
the nine-foot monument) reads: "A Memorial Stele [honoring] the Flowing
into China of the Illustrious Religion from Great Ch`in." Great Ch`in
was a traditional Chinese term for the Roman Orient. The original monument
exists today in Sian's Museum of Stone Tablets; a full-size replica is
in the Musee Guimet in Paris.
Sluzebnik (Liturgical
book) of Isidore of Kiev
In Russian
Principality of Novgorod Pskov
Fourteenth or early fifteenth century
This Sluzebnik, owned by Isidore of Kiev, the much-travelled
Russian delegate to the Council of Ferrara-Florence, is a collection of
liturgical texts and contains notes in his own hand. The texts include
the liturgies of John Chrysostom, Basil the Great, Philotheus, the Presanctified,
and the Presanctified Gifts. Written in a large uncial Cyrillic script
of the Russian type, the manuscript is particularly striking on account
of its neo-Byzantine ornamentation and its initials, mainly of a geometric,
floral design. The text on display is the Liturgy of the Presanctified
Gifts.
Teseo Ambrogio, Introductio
in Chaldaicam linguam, Syracam, atque Armenicam, et decem alias linguas
(An Introduction to the Chaldean Language, Syriac, and Armenian, and Ten
Other Tongues)
Pavia: J.M. Simoneta
1539
A novelty in many respects, Teseo Ambrogio's Introductio is
one of the first studies in comparative linguistics to refer to several
oriental languages. Although it is mainly about Armenian and Syriac, it
also contains information about Samaritan, Arabic, Coptic, Slavonic, and
Ethiopic. It is the first occasion on which Syriac was presented to a
European readership and on which Syriac types were used. Armenian types,
on the other hand, had been employed in Venice as early as 1511. In addition
to the features which make the book so important as a work of scholarship,
it is one of the rare examples of a book set by dictation.
The pages illustrated show, on the left, the Lord's Prayer in Syriac,
taken from Luke 11:2-4 (mistakenly given as Luke 1), with an interlinear
transcription of the Syriac in the Roman alphabet and a literal Latin
translation. On the right is the Lord's Prayer in Armenian, taken from
Matthew 6:9-13, with the same system of interlinear transcription and
translation. The Lord's Prayer was widely used as a text for elementary
linguistic exercises: the first European Arabists nearly all used it,
until Joseph Justus Scaliger expressed his misgivings about its benefits
for any practical knowledge of the language.
|