National Endowment for the Arts  
About Us
 
 

FY 2005 Grant Awards: Literature Fellowships for Translation Projects in Poetry

Some details of the projects listed below are subject to change, contingent upon prior Endowment approval.

Balcom, John J.
Monterey, CA
$10,000
To support the translation from Chinese of selected poems by Lo Fu. Born in China's Hunan Province, Lo Fu served in the military during the Sino-Japanese War (1939-45), began writing poetry in the 1940s, and moved to Taiwan in 1949. His 12 volumes of poetry include Death of a Stone Cell (1965), a long poem conceived while the poet was stationed on the island of Quemoy during its bombardment; Wound of Time (1981), which addresses China's literary tradition and history; and House of Moonlight, which examines the poet's nostalgia for a China to which he cannot return. Lo Fu's books have received major literary awards in Taiwan, including the China Times Literary Award and the National Literary Award.

John Balcom is an associate professor at the Monterey Institute. His translations include Death of a Stone Cell by Lo Fu, The Four Seasons by Xiang Yang, My Village by Wu Sheng, and Black and White by Lin Hengtai.

Cox, Wayne
Greenville, SC
$10,000
To support the translation from Catalan of selected poems by Piquel MartÌ i Pol (1929-2003). Cox will collaborate with his wife, Lourdes ManyÈ i MartÌ. Born in a small town in Barcelona, MartÌ i Pol wrote in a modest study overlooking the factory where he worked for half his life. One of the most widely read poets in contemporary Catalan literature, he published eight volumes of poetry, 24 volumes of translations, nine books of prose, several children's books, and song lyrics that appear in more than 40 CDs by well-known Spanish and Catalan musicians. In 1992, he was awarded the Gold Medal for Excellence in Fine Arts from the Spanish Ministry of Culture, and was nominated for the Nobel Prize for literature in 2000.

An associate professor at Anderson College, Wayne Cox translated Vacation Notebook with his wife in 1995. It remains the only volume of MartÌ i Pol's poetry available in English.

Crippen, Aaron
Houston, TX
$10,000
To support the translation from Chinese of selected poems by Gu Cheng (1956-1993). Gu Cheng is one of the most important voices to emerge from China's Cultural Revolution. As a boy, he witnessed scenes of Beijing street violence including the ransacking of his home and confiscation of his family's books. He and his family were sent to the countryside to raise pigs; there he began to write poetry. He arrived on the literary scene during the Democracy Wall movement of 1979, publishing with Communist China's first underground magazine, Today. Idolized by Chinese youth, Gu Cheng was always viewed with suspicion by the Chinese government. He took up permanent residence in New Zealand in 1987, and committed suicide there in 1993. Currently pursuing a Ph.D. at the University of Houston,

Aaron Crippen has published numerous translations in such journals as Northwest Quarterly, Oklahoma Review, Nimrod, Mid-American Review, and Manoa.

de Jager, Marjolijn
Stamford, CT
$10,000
To support the translation from Dutch of The School by the Sea by Huub Beursken (1950-). Beursken is a painter, translator, critic, and writer. He has published more than 30 books, including volumes of poetry, novels, essays, and plays, and is currently a poetry critic for a daily newspaper and the weekly magazine De Groene Amsterdammer. The School by the Sea is one of his more recent works. It shows the influence of American poet William Carlos Williams on Beursken's work, while also offering colorful, sensual images that betray Beursken's interest in the visual arts.

Born in Borneo, Indonesia, when the nation was still a colony of The Netherlands (the Dutch East Indies), Marjolijn de Jager grew up with Dutch as her first language. She spent her adolescent years in Amsterdam and immigrated to the U.S. in 1958. She currently teaches Dutch at New York University's School of Continuing and Professional Studies.

Fox, Leonard
Charleston, SC
$20,000
To support the translation from Malagasy of Jean-Joseph Rabearivelo's Almost Dreams (1934), Translated from the Night (1935), and from French of his Old Songs from the Imerina Lands, a collection of translations and adaptations of traditional Malagasy oral poetry (published posthumously, 1939). Considered the most important 20th-century poet of Madagascar, Rabearivelo wrote in both Malagasy and French. He was deeply influenced by the hainteny tradition, a complex form of oral poetry considered the quintessential expression of traditional Malagasy creativity. Almost Dreams and Translated from the Night represent a merging of hainteny with French literary genres. Despite his devotion to the traditional arts of his homeland, Rabearivelo felt cut off from a literary life of France and suffered a period of severe depression after his daughter's death. He committed suicide in 1937 before his 40th birthday.

Leonard Fox works as an independent translator for publishers and other private clients throughout the U.S. His translations include Hainteny: The Traditional Poetry of Madagascar, the first study in English of Malagasy traditional poetry.

Johnson, Kent L.
Freeport, IL
$10,000
To support the translation from Spanish of The Night, a book-length poem by Bolivian writer Jaime Saenz (1921-1986). Johnson will collaborate with Forrest Gander. One of Bolivia's leading writers of the 20th century, Saenz lived his whole life in La Paz, Bolivia, seldom venturing beyond the city. For much of his adult life, he embodied the late romantic idea of the poete maudit - apocalyptic and occult in his politics, a frequenter of slum taverns, insistently nocturnal in his artistic affairs, and the ongoing subject of rumor and gossip. Published in 1984, The Night was Saenz's last poem. Composed in four parts, the poem is a circular journey touching on the themes of alcoholism, identity, and Bolivian history.

Kent Johnson currently teaches at Highland Community College. His translations include Immanent Visitor: Selected Poems of Jaime Saenz, published in 2002.

Keys, Kerry S.
Boiling Springs, PA
$20,000
To support the translation from Lithuanian of a book-length selection of poetry by Laurynas Katkus. In addition to newer pieces, many of the poems included will be from two previously untranslated books, Voices, Notes (1998) and Diving Lessons (2003). Born in 1972, Katkus has had the unique experience of writing under both Soviet control of Lithuania, and then as a citizen of a newly liberated nation. Much of his work, therefore, has been informed by two different social and historical worlds, and is striking because of its maturity and intellectual range. In addition to his poetry, he has worked as a radio journalist and literary editor, and has translated the works of e.e. cummings, Susan Sontag, and others.

Kerry Shawn Keys is a widely published translator and author who divides his time between Pennsylvania and Lithuania. He has published numerous books and anthologies of both poetry and prose, and his work has appeared in many American and international journals and magazines.

Lembke, Janet
Stauton, VA
$20,000
To support the retranslation from Latin of Virgil's four-book Georgics. Virgil's Georgics, the second of his three poetic works, comprises 2,172 lines of Latin hexameters on farming. Book I tells of crops and the celestial signs that mark the times for planting and harvesting; Book II covers trees and grapevines; Book III explores the breeding, rearing, and training of livestock; and Book IV concerns bees. Its primary themes, however, are the labor that farming requires and the lessons to be learned from a pastoral life. Most 20th-century translations of the Georgics are out of print, hard to come by, or written in British English. This project will add a new translation in American English with the goal of reaching general readers interested in poetry and ancient history, as well as gardening and farming.

Janet Lembke is a writer, translator, and naturalist. Her translations include Euripides's Electra and Hecuba; Aeschylus's Persians and Suppliants; and Bronze and Iron: Old Latin Poetry from Its Beginnings to 100 B.C.

Porter, William A.
Port Townsend, WA
$10,000
To support the translation from classical Chinese of the poetry of Wei Ying-wu. Born in 737, Wei Ying-wu served in many different government roles and was known for his honesty and concern for the people under his care. After his retirement from service, he chose to live in a Buddhist temple instead of an estate commensurate with his status. It was not until the Sung dynasty (960-1278) that he was recognized as one of the great poets of the T'ang period, especially in terms of his ability to describe landscapes and natural settings, and to conjure the moods of seclusion and serenity. His poetry is also distinctive because of its concern with the lives of ordinary people. Wei Ying-wu has been considered for the last 1,000 years as one of the T'ang Dynasty's great poetic masters, yet remains unknown in the West. This project renders into English about one-third (150-200) of his surviving poems.

William Porter, who writes under the pseudonym Red Pine, first began translating Chinese poetry in 1973, while living in a Buddhist monastery in Taiwan. The author of numerous translations, his most recent anthology of China's best-known T'ang and Sung poetry, Poems of the Masters, was published in 2003. Over the years, he has received many honors for his work and has produced more than one thousand radio programs about Chinese culture.

Selby, Martha Ann
Cambridge, MA
$20,000
To support the retranslation from classical Tamil of Ainkurunuru, a Fourth-century anthology of love poems. Commissioned by a Cera-dynasty king, the Ainkurunu is one of eight anthologies of ancient Tamil verse. Discovered in the late 19th century bundled in a basket inside a South Indian Saiva monastery, it was first published in Madras in 1902. The Ainkurunu contains the work of five poets, each of whom composed 100 poems devoted to one of five "landscapes" of reciprocal love (jealous quarreling, tortured separation and lament, clandestine love, abject separation, and domestic bliss). Only one complete translation of the text has been published in English, and it is marred by inaccuracies and outdated usages.

Martha Ann Selby is an associate professor of Asian Studies at the University of Texas at Austin. Her previous translations include Grow Long, Blessed Night: Love Poems from Classical India, and A Circle of Six Seasons: Old Tamil, Prakrit, and Sanskrit Verse.

Shields, Andrew
Switzerland, FO
$20,000
To support the translation from French of selected poems by Jacques Reda. Born in Luneville, France, in 1929, RÈda currently lives in Paris. This project includes poems from nine volumes published since 1968. RÈda's poetry differs from a large majority of his contemporaries as his work features scenes from everyday life rather than abstract realms, and his work focuses almost entirely on traditional forms, using alexandrine lines and rhymed structures often organized as stanzas. In addition to his poetry, RÈda has also published 11 volumes of prose and has been a contributor to Jazz Magazine since 1963. No English volume of his work is currently in print.

After receiving his Ph.D. in Comparative Literature from the University of Pennsylvania in 1995, Andrew Shields has been an English language teacher in Switzerland. An accomplished translator of both French and German, he has had his work published in journals such as Poetry, Marlboro Review, and Grand Street.

Sorkin, Adam
Havertown, PA
$10,000
To support the translation from Romanian of Magda C’rneci's book of poems, Chaosmos. Born in 1955, C’rneci is a widely respected poet, essayist, and art critic. She has published five volumes of poetry, several volumes of art criticism, and has translated Seamus Heany, Marianne Moore and Christopher Merrill into Russian. Chaosmos (combining chaos and cosmos) was originally published in 1992. Containing sensual, mystical poems, it was seen as a breakthrough work in its introduction of elements of daily life into poetic language. As both a poet and critic, C’rneci is seen as an integral literary figure in the post-communist Balkans.

Adam Sorkin is Distinguished Professor of English at Pennsylvania State University, Delaware County, where he has taught since 1978. He has translated more than 135 contemporary Romanian poets and published 19 books.

Stewart, Steven
Reno, NV
$10,000
To support the translation from Spanish of Angel Crespo's Poemas en Prosa 1965-1994. Crespo was 69 years old when he died in 1995, having written more than 30 books of poetry and 20 volumes of translation (including Dante and Petrarch). He studied law in Madrid, was labeled a traitor by Spain's Franco regime, and was driven into political exile in 1967 (he would later return to Spain in the 1980s). In the 1940s, Crespo co-founded the Postism movement in Spain, which emphasized imaginative play on language, and has had far-reaching influence on contemporary Spanish poetry. Poemas en Prosa 1965-1994 collects all of Crespo's prose poems into a single volume.

Steven Stewart teaches in the English Department at the University of Nevada, Reno, where he is a Writing Specialist. He holds his Ph.D. in Creative Writing from Florida State University, and his translations have appeared in numerous journals and magazines including Harper's, Crazyhorse, and jubilat. His book of translations of the work of Rafael Perez Estrada, Devoured by the Moon, was recently published by Hanging Loose Press.

Tkacz, Virlana
New York, NY
$20,000
To support the translation from Ukrainian of Serhiy Zhadan's two most recent books of poetry. Tkacz will collaborate with Wanda Phipps. Born in 1974, Zhadan is one of the most popular poets of the post-independence generation in Ukraine. His work deals with the disillusionment, difficulties, and ironies that the collapse of the Soviet Union has brought to the country, and is widely read in literary circles and by the younger generation. Tkacz and Phipps will translate Ballads of War and Reconstruction (2001) and History of Culture at the Turn of This Century (2003).

Virlana Tkacz is a translator, writer, and theater director, and currently serves as the artistic director of Yara Arts Group, a resident company at La MaMa Experimental Theatre. With her long-time collaborator, Phipps, she has translated Ukrainian poetry of more than 20 poets, and they received the National Theatre Translation Fund Award for their translation of Lesia Ukrainka's verse drama The Forest Song.

Literature Fellowships for Translation Projects in Poetry Grants: 14
Literature Fellowships for Translation Projects in Poetry Dollars: $180,000