Skip Navigation

U S Department of Health and Human Services www.hhs.govOffice of Public Health and Science
WomensHealth.gov - The Federal Source for Women's Health Information Sponsored by the H H S Office on Women's Health
1-800-994-9662. TDD: 1-888-220-5446

19/11/2007

Los pacientes que no hablan inglés se enfrentan a barreras en la atención de salud

LUNES 19 de noviembre (HealthDay News/Dr. Tango) -- Un informe reciente halla que es menos probable que los pacientes en los Estados Unidos que hablan poco inglés o no lo hablan reciban todos los servicios de atención de salud recomendados, en comparación con los pacientes angloparlantes.

También es menos probable que los pacientes que no hablan inglés hubieran recibido documentación para dar consentimiento informado antes de someterse a procedimientos invasivos, según estudios publicados en un suplemento especial de la Journal of General Internal Medicine.

Otro estudio encontró que uno de cada cinco miembros del personal de interpretación de los hospitales no tiene capacidades bilingües competentes.

Se calcula que alrededor de veinte millones de personas (una de cada 15) en los Estados Unidos no comprende el inglés o lo comprende poco, según la información de fondo en un comunicado de prensa sobre el suplemento especial de la revista.

En un estudio, investigadores de la Universidad de California en San Francisco encontraron que es menos probable que los pacientes hospitalizados que no hablan inglés cuenten con formularios de consentimiento firmados en sus registros médicos.

Fue casi el doble de probable que los registros de los pacientes angloparlantes (53 frente a 28 por ciento) contuvieran todos los elementos del consentimiento informado, en comparación con los pacientes con competencia limitada en inglés (CLI).

También era más probable que los registros de los pacientes angloparlantes contuvieran un formulario de consentimiento en cualquier idioma (85 frente a 70 por ciento), en comparación con los registros de los pacientes de CLI. Estos hallazgos sugieren diferencias en la práctica y no sólo en la documentación, señalaron los investigadores.

"El consentimiento informado es un principio fundamental del sistema de atención de la salud de los EE.UU. Aunque las barreras idiomáticas hacen que obtener el consentimiento informado sea más complejo, sigue siendo un requerimiento legal y ético, y se reconoce cada vez más como un componente clave de la atención de calidad y la seguridad del paciente. Los hospitales deben realizar un mayor esfuerzo por romper las barreras idiomáticas que afectan a los pacientes de CLI", afirmó en una declaración preparada el investigador, Dr. Yael Schenker.

Otro estudio del suplemento encontró que era mucho menos probable que los hispanos que no hablan inglés en el hogar (35 frente a 57 por ciento) recibieran los diez servicios de atención de salud recomendados, en comparación con los pacientes blancos angloparlantes.

"Claramente, el uso del lenguaje predice la calidad de la atención clínica que los pacientes reciben", afirmó en una declaración preparada el Dr. Eric M. Cheng, investigador principal, del Sistema de atención de salud de VA del área metropolitana de Los Ángeles. "Aunque se están investigando los motivos, las consecuencias son inaceptables. Expandir el acceso a los intérpretes médicos, según se requiere actualmente de los hospitales que reciben fondos federales, en el ambiente de pacientes ambulatorios probablemente será un componente importante de las intervenciones diseñadas para mejorar la calidad de la atención de salud en esta población".

Un tercer estudio examinó las capacidades bilingües del personal de interpretación de salud, personas cuya responsabilidad principal es en otra área pero que también pueden ser solicitados como intérpretes médicos para los pacientes.

Los investigadores evaluaron al personal bilingüe (asistentes administrativos, asistentes médicos y personal clínico) en cuanto a la precisión, comprensión, comunicación y terminología médica tanto en inglés como en su segundo idioma. El dos por ciento reprobó la prueba de competencia y el 21 por ciento tenía sólo capacidad limitada para leer, escribir y hablar ambos idiomas. Los investigadores también identificaron errores de interpretación, como omisiones y confusión de palabras, que podrían afectar negativamente los resultados clínicos y causar potencialmente errores médicos.

"Tener un personal bilingüe sin evaluar ni capacitar sirviendo como intérprete médico presenta un riesgo potencial. Los servicios profesionales de interpretación aumentan la comunicación entre médico y paciente, la seguridad y la satisfacción", afirmó en una declaración preparada la investigadora principal Maria R. Moreno, de Sutter Health en el norte de California.

"Ante la ausencia de directrices y un proceso de 'certificación formal' para demostrar la competencia de los intérpretes, muchos centros de atención de salud de todo el país podrían no estar ofreciendo la mejor atención médica posible para todos los pacientes", concluyó.

Más información

Los U.S. Centers for Disease Control and Prevention tienen más información sobre la salud de las minorías.


Artículo por HealthDay, traducido por Dr. Tango

-- Robert Preidt
FUENTE: Journal of General Internal Medicine, news release, November 2007
id=610197

Skip navigation

This site is owned and maintained by the Office on Women's Health
in the U.S. Department of Health and Human Services.

Icon for portable document format (Acrobat) files You may need to download a free PDF reader to view files marked with this icon.


Home | Site index | Contact us

Health Topics | Tools | Organizations | Publications | Statistics | News | Calendar | Campaigns | Funding Opportunities
For the Media | For Health Professionals | For Spanish Speakers (Recursos en Español)

About Us | Disclaimer | Freedom of Information Act Requests | Accessibility | Privacy

U S A dot Gov: The U.S. Government's Official Web Portal