Общество | "Плавильный котел", обогащающий всех граждан

06 августа 2008 года

Учебник навахо ставит целью сохранить язык и культуру

(Нью-Мексико - первый штат, утвердивший текст на языке коренных американцев)

 
Учебник языка навахо
Восстановление языка навахо сочетает лингвистические исследования с культурными уроками о ценностях и нравах индейского племени навахо

Вашингтон. Во многих странах с коренным населением важен вопрос о том, как этим группам адаптироваться к современному миру, одновременно сохраняя собственную культуру. Поэтому широко распространилась информация, когда в июле Нью-Мексико стало первым штатом США, утвердившим учебник на языке коренных американцев - Diné Bizaad Bínáhoo'aah, или "Новое открытие языка навахо".

По данным переписи населения 2000 года, на языках коренных жителей Северной Америки разговаривает около 380 000 американцев. Народ навахо насчитывает почти 300 000 человек, из которых 178 000 говорят на языке навахо, так что он является самым распространенным языком коренных американцев.

По оценке специалистов, всего половина из примерно 300 местных языков, на которых некогда разговаривали в Северной Америке, до сих пор находится в живом употреблении, и менее чем на 50 еще говорят дети - будущее любого языка.

Учебник подготовили Эванджелин Парсонс-Яззи, доцент по языку навахо в университете Северной Аризоны, и Пегги Спис, профессор лингвистики в Массачусетском университете.

Проект вырос из курсов языка навахо, преподаваемых Парсонс-Яззи, захотевшей создать "инструмент, который будет способствовать поддержанию и сохранению языка навахо".

"Представляя собой книгу в полном цвете, красиво оформленную, хорошо написанную и легкую в усвоении, учебник введет язык навахо в сферу других обычно преподаваемых языков. Учащиеся из числа навахо увидят это и начнут осознавать, что их язык предназначен не только для пожилых людей, но и для молодежи навахо", - сообщила Парсонс-Яззи в интервью по электронной почте.

Книга красочна, красива, элегантно и изящно оформлена, с тем чтобы "вызвать среди учеников из числа навахо гордость своим языком", отметила она. Учебник знакомит не только с языком, но и с культурой навахо.

Более того, она хотела, чтобы учебник отражал ее подход к преподаванию как общению, и руководство для учителей помогает преподавателям, незнакомым с этим подходом. "Представленная методология включает принципы преподавания языка старейшинами, когда язык связан с деятельностью, ситуациями и событиями. Именно в этих действиях, ситуациях и событиях старейшины моделируют язык для новичка. Дополнительный плюс в том, что учащиеся также приобретают навыки грамотности", - рассказала Парсонс-Яззи.

Игра с обувью
В распространенной среди навахо игре участники угадывают, в каком из четырех мокасинов, закопанных в песок, находится шарик из юкки

"Сборник упражнений уникален в том отношении, что он обязывает ученика обращаться к людям, говорящим на навахо, и к старейшинам навахо как к своим источникам информации и знаний", - отметила Парсонс-Яззи.

Спис, которая изучила навахо в аспирантуре, в отдельном интервью по электронной почте сообщила, что ее задачей было "максимально упростить объяснение грамматических правил и определить, какие аспекты грамматики надо, а какие не надо включать".

Спис сотрудничала с Академией языка навахо - группой лингвистов, принадлежащих и не принадлежащих к этому народу, которая более десяти лет проводит летние семинары для двуязычных преподавателей навахо. В результате она приобрела опыт, позволяющий объяснять грамматику навахо людям, которые разговаривают на этом языке, но не имеют лингвистической подготовки.

"Думаю, лингвисты, которые разрабатывают учебные материалы, часто включают в них больше грамматического анализа, чем необходимо или полезно", - отметила она.

При создании учебника авторы столкнулись с несколькими серьезными трудностями.

"Главной проблемой для меня были еженедельные встречи, которые я проводила со старейшинами навахо, - сообщила Парсонс-Яззи. - На этих встречах я освещала материал, читала текст на языке навахо, чтобы убедиться, что народные особенности сохраняются и что материал никого не обидит".

Парсонс-Яззи пришлось учитывать тот факт, что она "представляла материал, который был адресован старейшинам-мужчинам племени навахо, такой, как поучения о строительстве хогана (традиционного жилища навахо), изготовление колыбели, уход за лошадьми и коровами, охота и т.д. Я росла в доме с пятью братьями, поэтому владела информацией, но меня беспокоило, как люди воспримут тот факт, что с этими темами аудиторию знакомит женщина".

Другая трудность заключалась в том, как представить культуру навахо без явного преподавания традиционной религии навахо. "Многие родители навахо, которые исповедуют христианство и не хотят, чтобы в классе преподавался религиозный аспект, считают, что им трудно разрешить своим детям посещать уроки языка навахо", - отметила Парсонс-Яззи.

"Мне повезло в том отношении, что мой отец был пастором в баптистской церкви, а моя мать играла на пианино, переводила для людей навахо и миссионеров, а также работала над многими переводами гимнов навахо. Поэтому я понимала "границу", которая проводится между культурой и религиозными верованиями, - рассказала Парсонс-Яззи. – Я консультировалась со старейшинами навахо, которые исповедуют христианство, по всем культурным компонентам, чтобы никому не было обидно".

Спис надеется, что книга станет образцом и источником вдохновения для других исчезающих языков. Важно, чтобы книга выглядела красиво. "Когда молодые люди видят, что их язык воспринимают всерьез и подают как нечто ценное, это может оказать очень важное воздействие".

Другим аспектом, который, как надеется Спис, станет образцом, является "то, как д-р Парсонс-Яззи включила в преподавание культурные уроки, которые могут быть актуальны и сегодня, а не просто истории о традициях прошлого. Культура навахо в том виде, как она ее описывает, представляет собой систему ценностей и отношений, а не просто совокупность традиционной одежды, танцев, музыки и церемоний".